kirakira

kirakiraさん

2023/07/25 10:00

場を温める を英語で教えて!

劇場で、司会者に「場を温めて」と言いたいです。

0 811
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/28 17:27

回答

・Break the ice.
・Warm up the crowd

「Break the ice.」は、初対面の人同士の集まりや会議の冒頭などで、緊張をほぐして場を和ませる、という意味で使われる表現です。

自己紹介や簡単なゲーム、面白い話などをして、気まずい「氷」のような空気を壊し、みんながリラックスして話しやすい雰囲気を作る、というニュアンスです。

Could you please break the ice for us before the show starts?
ショーが始まる前に、皆の緊張をほぐして場を温めてもらえますか?

ちなみに、「Warm up the crowd」は、プレゼンやライブの前に観客の緊張をほぐし、場を盛り上げることを指すよ!前座の芸人さんが会場を笑いで温めたり、司会者が本番前に簡単なゲームで参加者の心を掴む、そんなシチュエーションで使える表現なんだ。

Go warm up the crowd before the show starts.
ショーが始まる前に、場を温めてきて。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/27 17:14

回答

・liven up the place
・be the icebreaker

liven up the place
場を温める

liven up は「盛り上げる」「盛り上がる」などの意味を表す表現なので、「(気分や雰囲気を)温める」という意味を表せます。また、place は「場所」という意味を表す名詞ですが、動詞として「置く」「配置する」などの意味も表せます。

They're gonna be late. Liven up the place.
(彼等の到着が遅れる。場を温めて。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。

be the icebreaker
場を温める

icebreaker は「砕氷船」という意味を表す名詞ですが、比喩的に「場を温める人」「緊張をほぐすもの」などの意味でも使われます。

Sorry, can you be the icebreaker?
(ごめん、場を温めてくれる?)

役に立った
PV811
シェア
ポスト