kirakiraさん
2023/07/25 10:00
場を温める を英語で教えて!
劇場で、司会者に「場を温めて」と言いたいです。
回答
・Break the ice.
・Warm up the crowd
「Break the ice.」は、初対面の人同士の集まりや会議の冒頭などで、緊張をほぐして場を和ませる、という意味で使われる表現です。
自己紹介や簡単なゲーム、面白い話などをして、気まずい「氷」のような空気を壊し、みんながリラックスして話しやすい雰囲気を作る、というニュアンスです。
Could you please break the ice for us before the show starts?
ショーが始まる前に、皆の緊張をほぐして場を温めてもらえますか?
ちなみに、「Warm up the crowd」は、プレゼンやライブの前に観客の緊張をほぐし、場を盛り上げることを指すよ!前座の芸人さんが会場を笑いで温めたり、司会者が本番前に簡単なゲームで参加者の心を掴む、そんなシチュエーションで使える表現なんだ。
Go warm up the crowd before the show starts.
ショーが始まる前に、場を温めてきて。
回答
・liven up the place
・be the icebreaker
liven up the place
場を温める
liven up は「盛り上げる」「盛り上がる」などの意味を表す表現なので、「(気分や雰囲気を)温める」という意味を表せます。また、place は「場所」という意味を表す名詞ですが、動詞として「置く」「配置する」などの意味も表せます。
They're gonna be late. Liven up the place.
(彼等の到着が遅れる。場を温めて。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
be the icebreaker
場を温める
icebreaker は「砕氷船」という意味を表す名詞ですが、比喩的に「場を温める人」「緊張をほぐすもの」などの意味でも使われます。
Sorry, can you be the icebreaker?
(ごめん、場を温めてくれる?)
Japan