syoukoさん
2023/07/25 10:00
一煮立ち を英語で教えて!
料理の時に「一煮立ちさせる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bring it to a boil.
・Let it come to a rolling boil.
「Bring it to a boil.」は、料理で「(鍋などを)火にかけて沸騰させてね」という意味で使われる定番フレーズです。
文字通り水やスープを沸かす時だけでなく、比喩的に議論や状況が「沸点に達する」「最高潮に達する」といった意味で使われることもあります。料理でも会話でも使える便利な表現です!
Just bring it to a boil, then turn the heat down.
ひと煮立ちさせてから、火を弱めてください。
ちなみに、"Let it come to a rolling boil." は「しっかり沸騰させてね」という意味です。ただの沸騰(boil)より強く、鍋全体がボコボコと激しく泡立つ状態を指します。パスタを茹でる時や、ジャムを煮詰める時など、しっかり高温を保ちたい料理で使われる表現ですよ。
Once you've added the vegetables, let it come to a rolling boil.
野菜を入れたら、ひと煮立ちさせてください。
回答
・Bring to a boil
・Let it come to a boil
1. Bring to a boil
一煮立ち
液体を一度沸騰させることを意味する表現です。
料理のレシピでは、「スープや煮汁を一煮立ちさせる」場合によく使われます。
例文
Bring the soup to a boil, then reduce the heat and let it simmer.
スープを一煮立ちさせてから、火を弱めて煮込みましょう。
reduce:減らす、弱める
heat:熱(ここでは火加減)
let A B:AをBする
simmer:煮込む
2. Let it come to a boil
沸騰するまで待つ(一煮立ちさせる)
自然に沸騰するまで加熱する というニュアンスになります。Bring to a boil よりも 待つニュアンス が強い表現です。
「火にかけて待ち、沸騰したら次の工程に進む」といった場面で使えます。
例文
Let the broth come to a boil before adding the vegetables.
野菜を入れる前に、だしを一煮立ちさせてください。
broth:だし
before:~の前に
add:加える
Malaysia
Japan