sahokoさん
2023/07/25 10:00
メリーゴーランド を英語で教えて!
遊園地で、メリーゴーランドに乗りたいと言いたいです。
回答
・Merry-go-round
・Carousel
・Roundabout
I want to ride the merry-go-round at the amusement park.
遊園地のメリーゴーランドに乗りたいです。
「Merry-go-round」は、回転遊具や回転木馬を指す英語の表現です。子供たちが乗って遊ぶ、動物の彫刻が並んだ回転式の遊具をイメージします。また、比喩的には物事が同じように繰り返される、なかなか進まない状況を指すこともあります。シチュエーションとしては、遊園地や公園の描写、子供の遊び、または一連の同じような出来事や状況を描く際などに使えます。
I'd like to ride the carousel.
「メリーゴーランドに乗りたいです。」
I want to ride the roundabout at the amusement park.
「遊園地のメリーゴーランドに乗りたいです。」
CarouselとRoundaboutは両方とも回転するものを指すが、使われる状況が異なる。Carouselは主に空港での荷物受け取りや遊園地の回転遊具を指す。一方、Roundaboutは交通の文脈でよく使われ、車が交差点を円形に回転して進むことを指す。また、Roundaboutは遊園地の小さな回転遊具を指すこともある。基本的に、Carouselは物体が回転する構造、Roundaboutは人や車が回転する動作を指す。
回答
・merry-go-round
・carousel
merry-go-round
メリーゴーランド
「メリーゴーランド」は英語でも、そのまま merry-go-round と表現できます。(同じく、遊園地の人気アトラクションである「ジェットコースター」は和製英語で、英語では roller coaster と表現します。)
I wanna ride the merry-go-round at an amusement park.
(遊園地で、メリーゴーランドに乗りたい。)
※wanna は want to を略したスラング表現になります。
carousel
メリーゴーランド
「メリーゴーランド」は carousel とも表現されます。(carousel の場合、「馬が回転するだけでなく、上下にも動く」という特徴があるそうです)
This carousel has good vibes.
(このメリーゴーランド、良い雰囲気だね。)
※vibe(雰囲気、気持ち、など)