chinamiさん
2023/07/25 10:00
あわをくう を英語で教えて!
あわてふためいている時に使う「あわをくう」は英語でなんというのですか。
回答
・Bite the bullet.
・Face the music
・Grin and bear it.
Sometimes, you just have to bite the bullet and face your fears.
「時には、思い切って行動を起こし、恐怖に立ち向かう必要があるんだ。」
「Bite the bullet」は、「苦渋の決断をする」「やりたくないことを我慢してやる」という意味の英語の慣用句です。困難な状況や不快な状況に直面して、避けられない事態に対して勇気を振り絞って取り組むことを指します。仕事のプロジェクトで厳しい意見を出したり、人間関係での難題に立ち向かうなど、避けて通れない課題に対処する際に使います。
I made a big mistake at work and now I have to face the music.
仕事で大きなミスをしたので、今はその報いを受けなければならない。
All you can do now is grin and bear it.
今はただ、我慢して笑って乗り切るしかないよ。
Face the musicは、自分の行動の結果や責任を受け入れ、それに直面することを表す表現です。たとえば、規則を破った後で罰を受け入れる際に使います。一方、Grin and bear itは、不快な状況や困難な状況に耐えることを表す表現で、特にそれが避けられない場合に使われます。例えば、嫌な仕事を我慢して続ける際などに使います。
回答
・lose one's head
・panic
「あわをくう」は英語では、上記のように表現することができます。
lose one's head で「あわをくう」や「慌てる」などの意味を表せますが、「夢中になる」というようなニュアンスで使われることもあります。
He suddenly appeared at the office, so I lost my head.
(突然、彼が事務所に現れたので、あわをくった。)
I panicked when I heard the news that our company was bought.
(会社が買収されたとのニュースを聞いて、あわをくった。)
ご参考にしていただければ幸いです。