nakataniさん
2023/07/25 10:00
あたりまえ を英語で教えて!
病気を患った時に使う「あたりまえの日常に感謝」は英語でなんというのですか?
回答
・Of course
・Obviously
・It goes without saying.
Of course, I'm grateful for my normal health.
もちろん、普段の健康に感謝しています。
「Of course」は英語で、「もちろん」や「当然」を意味します。相手の提案や要求に対して同意や承認を示す時に使います。また、自分の意見や考えを強調する時にも使われます。一方、相手を見下すようなニュアンスを含む場合もあるため、文脈やトーンによって使い方に注意が必要です。例えば、「それを知らないの?」という質問に「Of course」と答えると、相手を侮辱しているように受け取られることがあります。
I obviously appreciate the simple things in life more now that I'm sick.
「病気になった今、明らかに日常の当たり前のことをより感謝するようになりました。」
It goes without saying that I'm grateful for my normal, everyday health.
それは言うまでもない、私は普段の健康に感謝しています。
Obviouslyは「明らかに」や「当然」を意味し、相手が既に知っているか、または簡単に理解できる事実や情報を指すときに使います。一方、It goes without sayingは「言うまでもない」を意味し、非常に重要または当然の事実を強調するときに使います。Obviouslyはよりカジュアルで、It goes without sayingはよりフォーマルな印象があります。
回答
・ordinary
・normal
「あたりまえ」は英語では、上記のように表現することができます。
ordinary の場合は、「平凡な」「普通の」というニュアンスがあり、normal の場合は、「通常の」「標準の」というニュアンスがあります。
Since recovering from my illness, I am grateful for the ordinary daily life.
(病気が治って以降は、あたりまえの日常に感謝している。)
Meeting deadlines is normal for a professional.
(締め切りを守るなんて、プロとしては当たり前だよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。