go

goさん

2023/07/25 10:00

(髪が)肩につくぐらいの長さ を英語で教えて!

美容室で、美容師さんに「髪が肩に付くぐらいの長さで切って下さい」と言いたいです。

0 614
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/30 13:18

回答

・shoulder-length hair
・My hair is long enough to touch my shoulders.

「shoulder-length hair」は、髪が肩につくくらいの長さのことです。日本語の「セミロング」に近いですが、もう少し短めの「ミディアムヘア」や「ボブ」を指すこともあります。

美容院で「肩くらいの長さにしてください」と伝えたい時や、人の髪型を説明する時に「彼女は肩くらいの髪だよ」のように気軽に使える便利な言葉です。

Could you cut it to shoulder-length, please?
肩につくくらいの長さに切ってください。

ちなみに、このフレーズは「髪、肩につくくらいの長さになったよ」という感じで、髪が伸びたことを客観的に伝える時にぴったりです。美容院で「どれくらい伸びました?」と聞かれた時や、友達との会話で髪型の話になった時などに自然に使えますよ。

Could you cut it so my hair is long enough to touch my shoulders?
髪が肩につくぐらいの長さに切ってもらえますか?

ammiebo

ammieboさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/24 23:57

回答

・About shoulder-length

About shoulder-length
直訳です。肩までぎりぎり届くぐらいの長さを述べる時に使われています。
「髪が肩に付くぐらいの長さで切って下さい」は以下の例文のように翻訳できます。

髪が肩に付くぐらいの長さで切って下さい。
Can you cut my hair to about shoulder-length?

「Can you cut my hair」は「髪の毛を切ってください」で、「about shoulder-length」は「肩につくぐらいの長さ」というように翻訳できます。

*少しニュアンスが違いますが、「顎につくぐらいの長さの髪の毛」は「bob」と言われています。そして、顎より少し下につく髪型は「long bob」と言われます。

役に立った
PV614
シェア
ポスト