Harukuさん
2023/07/24 14:00
神のみぞ知る を英語で教えて!
誰にもわからないときに「それは神のみぞ知るだから」と言いますが、これは英語ではなんと言いますか
回答
・Only God knows
・God only knows.
・Only the heavens know.
When will the pandemic end? Only God knows.
パンデミックはいつ終わるのか?それは神のみぞ知るだから。
「Only God knows」は「神のみぞ知る」や「神のみが知っている」と直訳され、結果や未来がどうなるかを人間が予測できない状況や、確定的な答えが存在しない問いに対する答えとして使われます。特に、自分自身でも確信を持てない場面や、結果が出るまで分からないような状況で使うフレーズです。一種の謙遜の表現でもあります。
God only knows where I left my keys.
「私がどこに鍵を置いたのか、それは神のみぞ知る。」
When will the pandemic end?
Only the heavens know.
「パンデミックはいつ終わるの?」
「それは神のみぞ知るだから。」
God only knowsはより一般的で、日常的に使われる表現です。誰も答えを知らない状況や、結果が不確かなときに使います。一方、Only the heavens knowはより文学的、詩的な表現で、より深遠な哲学的または宗教的な問いに対する不確実性を表します。特に特別な状況やまじめな会話で使われることが多いです。
回答
・Only God knows.
・It is in the lap of the Gods.
1. Only God knows what will happen.
それは神のみぞ知るだから。
「神のみぞ知る」は、日本語どおりの「Only God knows.」という言い方で表現されます。それだけでも通じますが、その後に「what will happen(何が起こるか)」や、「what will happen next (次に何が起こるか)」と加えることも可能です。
2. It is in the lap of the Gods.
それは神のみぞ知るだから。
またイディオム表現で、「in the lap of the Gods」という言い方もあります。「神のみがコントロール出来る」という意味があります。