Ryokoさん
2023/07/24 14:00
株主総会 を英語で教えて!
会社で同僚に、「株主総会の対応が大変で毎日残業だよ」と言いたいです。
回答
・Annual General Meeting (AGM)
・Shareholders' Meeting
・General Meeting of Shareholders
I've been working overtime every day preparing for the Annual General Meeting (AGM) - it's pretty intense.
「株主総会(AGM)の準備で毎日残業していて、かなり大変だよ。」
AGMは、Annual General Meetingの略で、日本語では「定時株主総会」や「年次総会」などと訳されます。これは、企業が年に1度開催する、株主や取締役らが参加する会議のことを指します。この会議では、企業の財務状況や業績、役員の選出など、企業の重要な決定事項が議論・決定されます。また、株主はこの機会に経営陣に対して質問を行うこともできます。
The Shareholders' Meeting preparations are so intense, I've been working overtime every day.
「株主総会の準備がとても大変で、毎日残業しています。」
I've been working overtime every day because of the preparations for the General Meeting of Shareholders.
「株主総会の準備で毎日残業しているんだよ。」
Shareholders' MeetingとGeneral Meeting of Shareholdersは、基本的に同じ意味で、株主が集まり企業の重要な決定を行う会議を指します。しかし、General Meeting of Shareholdersは特に定期的に開催される年次株主総会を指すことが多く、企業の経営状況報告や重要な決議案の投票などが行われます。一方、Shareholders' Meetingは一般的な表現で、年次のものだけでなく、臨時の株主会議も含むことがあります。しかし、これらの使い分けは厳密なものではなく、文脈によります。
回答
・the shareholders' meeting
「(私は)株主総会の対応が大変で毎日残業だよ」の英語の表現を紹介します。
"I've been working late every day because of the demanding shareholder meeting."
一番シンプルで、スバリの表現です。
"The shareholder meeting's a real grind, I'm doing overtime daily."
"grind"は「苦労する」という意味を持つ俗語で、カジュアルな表現です。
"Handling the annual shareholders' meeting is quite demanding, and I've been working late every day."
フォーマル表現です。