endo

endoさん

2022/07/05 00:00

シソ を英語で教えて!

海外の友達に梅干を紹介したいので、「梅の実、塩、シソ(紫蘇)で作ります」と言いたいです。

0 165
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/03 00:00

回答

・Perilla leaf
・Beefsteak plant
・Japanese basil

We make umeboshi with plum fruit, salt, and perilla leaves.
「梅干しは、梅の実、塩、そしてシソ(紫蘇)で作ります。」

Perilla leaf(ペリラリーフ)は、日本では主に「紫蘇(シソ)」と呼ばれています。特有の香りと風味があり、寿司やそうめんなどと一緒に食べられることが多いです。また、天ぷらにしたり、おにぎりの具にしたりと、様々な料理に使われます。また、保存食として塩漬けにすることもあります。その他、夏バテ防止や殺菌作用などの効能もあるとされています。このように、日本の食文化の中で非常に広く使われている食材です。

We make Umeboshi with plum fruit, salt, and the Beefsteak plant.
「梅干しは、梅の実、塩、そしてビーフステーキプラント(シソ)で作ります。」

Umeboshi is made from plum fruit, salt, and Japanese basil, also known as shiso.
「梅干しは、梅の実、塩、そして日本のバジル、別名シソを使って作ります。」

Beefsteak plantとJapanese basilは、どちらも同じ植物を指すが、その使用方法やニュアンスは文脈によります。 Beefsteak plantは一般的にその植物の見た目や特性を説明する際に使われます。一方、Japanese basilは料理や食事の文脈で使われ、この植物が香辛料やハーブとして使用されることを強調します。したがって、ある人が庭で育てている植物について話している場合、彼はそれをbeefsteak plantと呼びますが、料理のレシピを説明している場合はJapanese basilと呼びます。

sakurambox

sakuramboxさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/18 12:29

回答

・Japanese basil

We make "Umeboshi" with Japanese apricots, salt, and Shiso, the Japanese basil.
梅干しは梅の実、塩、シソ(紫蘇)で作ります

紫蘇は一般的には「Japanese basil」→「日本のバジル」という言い方で伝えることができます。
「Shiso, the Japanese basil」の部分は「日本のバジルである紫蘇」というニュアンスになります。
また、「Japanese apricot」は「和梅」のことです。

因みに、「Japanese basil」と聞いてもピンとこない人には、下記のように少し説明を加えてもいいかと思います。

例)
Japanese people often eat Somen noodles with condiments such as Shiso and ginger.
日本人はよく素麺を紫蘇や生姜といった薬味と一緒に食べます。
Shiso is known as Japanese basil.
紫蘇とは日本のバジルのことです。

condiments: 薬味
such as: 〜のような

このように少し説明を加えることで、素麺などを食べたことのある人であれば、あの緑の葉っぱのことか、とピンとくるかと思います。

役に立った
PV165
シェア
ポスト