kyokaさん
2023/07/24 14:00
寸止め を英語で教えて!
格闘技の大会で、選手に「技は寸止めするように」と言いたいです。
回答
・To stop just short
・To pull back at the last minute
・To stop on a dime
Remember, in this martial arts competition, you need to stop just short of actual contact.
「この格闘技の大会で、実際の接触寸前で止めることを忘れないでください。」
「to stop just short」は「ほんの少し手前で止まる」という意味で、直訳すると「ちょうど短く止まる」になります。これは物理的な動きだけでなく、比喩的な意味でも使われます。例えば、ある目標に非常に近づいたが、最後の一歩で到達しなかった状況を表すことがあります。また、どんなに激しい議論が交わされても、口論や戦闘に発展する直前で止まる場合もこの表現が使えます。
Make sure to pull back at the last minute in the match.
「試合で技は寸止めするように気をつけて。」
Make sure you can stop on a dime during the match.
試合中は技を寸止めできるようにしてください。
「To pull back at the last minute」は、直前になって何かをやめる、または決定を撤回するという意味で使われます。これは計画や約束などに対して使われ、通常は否定的なニュアンスが含まれます。
一方、「To stop on a dime」は、非常に急に停止することを表す表現で、特に車や他の移動体が素早く反応して立ち止まる様子を指すことが多いです。これは物理的な動きや反射的な行動を表すのに使われます。
回答
・stop right before
「寸止め」のように的確な表現はなく、stop right before 〜 =「〜する直前に止める」と表します。
Please stop right before finishing move.
技は寸止めするように。
☆finishing move 技を決める
She stopped right before she kisses me.
彼女は私にキスする直前で止まった。
She stopped right before she said something.
彼女は何か言う前に寸止めした。
☆said