Yoshiko

Yoshikoさん

2022/07/05 00:00

領収書ください を英語で教えて!

食事の後にレストランで、スタッフに「領収書をください」と言いたいです。

0 531
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・Can I have a receipt, please?
・Could I get a receipt, please?
・May I have a receipt, please?

Could I have a receipt for the meal, please?
食事の領収書をいただけますか?

「Can I have a receipt, please?」は直訳すると「レシートをもらってもいいですか?」となります。レストランやカフェ、スーパーマーケットなどで商品やサービスの代金を支払った後、証拠としての領収書が欲しい時に使います。また、ビジネスの出張や会議で経費精算のためにレシートが必要な場合もこのフレーズを使います。礼儀正しく、丁寧な表現です。

Could I get a receipt, please?
領収書をいただけますか?

Could I get the receipt, please?
「領収書をいただけますか?」

「Could I get a receipt, please?」は直訳すると「レシートをもらうことができますか?」となり、一方「May I have a receipt, please?」は「レシートをもらってもよろしいですか?」となるため、前者は自分の能力について、後者は許可について尋ねています。しかし、日常会話においては、この二つの表現はほとんど同じ意味として使われ、特別な区別はありません。どちらも丁寧な表現で、特定の状況で使い分ける必要はありません。

Kosuke

Kosukeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/21 06:19

回答

・please give me a receipt

Excuse me, could I please give me a receipt?
すみませんが、領収書をいただけますか?

レストランや店舗で購入後に領収書を求める際の一般的なフレーズです

"Excuse me" は「すみません」と言った意味のフレーズで、丁寧な尋ね方となります。

"could I please" は「〜していただけますか?」など何かを頼むときのかなり丁寧な表現です。このフレーズを使うことで相手に印象の良いイメージを残すことができます。

"give me a receipt" は「領収書をもらう」を表現しています。

Excuse me, could I please gibe me a receipt for the meal?
すみません、食事の領収書をいただけますか?

役に立った
PV531
シェア
ポスト