Yoshikoさん
2022/07/05 00:00
領収書ください を英語で教えて!
食事の後にレストランで、スタッフに「領収書をください」と言いたいです。
回答
・Can I have a receipt, please?
・Could I get a receipt, please?
・May I have a receipt, please?
Could I have a receipt for the meal, please?
食事の領収書をいただけますか?
「Can I have a receipt, please?」は直訳すると「レシートをもらってもいいですか?」となります。レストランやカフェ、スーパーマーケットなどで商品やサービスの代金を支払った後、証拠としての領収書が欲しい時に使います。また、ビジネスの出張や会議で経費精算のためにレシートが必要な場合もこのフレーズを使います。礼儀正しく、丁寧な表現です。
Could I get a receipt, please?
領収書をいただけますか?
Could I get the receipt, please?
「領収書をいただけますか?」
「Could I get a receipt, please?」は直訳すると「レシートをもらうことができますか?」となり、一方「May I have a receipt, please?」は「レシートをもらってもよろしいですか?」となるため、前者は自分の能力について、後者は許可について尋ねています。しかし、日常会話においては、この二つの表現はほとんど同じ意味として使われ、特別な区別はありません。どちらも丁寧な表現で、特定の状況で使い分ける必要はありません。
回答
・please give me a receipt
Excuse me, could I please give me a receipt?
すみませんが、領収書をいただけますか?
レストランや店舗で購入後に領収書を求める際の一般的なフレーズです
"Excuse me" は「すみません」と言った意味のフレーズで、丁寧な尋ね方となります。
"could I please" は「〜していただけますか?」など何かを頼むときのかなり丁寧な表現です。このフレーズを使うことで相手に印象の良いイメージを残すことができます。
"give me a receipt" は「領収書をもらう」を表現しています。
Excuse me, could I please gibe me a receipt for the meal?
すみません、食事の領収書をいただけますか?