misaさん
2023/07/24 10:00
論点をすり替えないで を英語で教えて!
彼氏に「論点をすり替えないでちゃんと説明して」と言いたいです。
回答
・Stick To The Point
「論点をすり替えないで」を英語で表現する一般的なフレーズです。
議論や会話の中で、話題から逸れずに主題や重要な点に集中するように相手に要求する際に使用されます。
Stick to the point and explain it properly.
論点をすり替えないでちゃんと説明して。
「Stick to the point」この部分は、「論点に従う」または「主題から逸れない」という意味です。
相手に対して、話題や議論の主題から逸れずにとどまるよう要求しています。
「and explain it properly」この部分は、「それを適切に説明して」という意味です。相手に対して、主題について適切に説明するように促しています。
したがって、全体の文は、相手に対して議論や説明において論点をすり替えず、主題に集中して適切に説明するよう要求する際に使用できるフレーズです。
回答
・Don't change the subject.
・Please don't sidetrack the issue.
・Don't try to divert the topic.
Don't change the subject, please explain properly.
論点をすり替えないでちゃんと説明して。
「Don't change the subject」のニュアンスは、話の主題を変えないで欲しいという意味です。使えるシチュエーションは、議論やディスカッションで相手が関係ない話題に話を逸らそうとしたときや、相手が質問や指摘から逃れようとする場面です。
Please don't sidetrack the issue, just give me a clear explanation.
論点をすり替えないで、はっきり説明してほしい。
Don't try to divert the topic, I need a straightforward explanation.
論点をすり替えないで、ストレートに説明して欲しい。
「Please don't sidetrack the issue」をよりフォーマルな場面や丁寧な印象を与えたいときに使い、「Don't try to divert the topic」は、カジュアルな雰囲気や強い調子で指摘したい場合に使います。
「Don't change the subject」というフレーズに関連した英語の豆知識を紹介します。英語では、話の主題を逸らすことを指す慣用句がいくつかあるのですが、「beat around the bush」という表現がその一つです。「beat around the bush」とは、直接的な答えに対して遠回りをしたり、問題点に直接触れずに間接的な話題を取り上げたりする様子を表します。この表現は植物を叩いて鳥を狩る猟師たちに由来し、直接獲物を狙わずに周りを叩いて獲物を追い出す様子を指しています。