daikiさん
2023/07/24 10:00
黙認する を英語で教えて!
知らないふりをして見逃す時に黙認すると言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Turn a blind eye
・Sweep under the rug.
・Let it slide
I know he's been coming in late recently, but I've decided to turn a blind eye for now.
彼が最近、遅刻してくるのは知っていますが、今のところ見逃すことにしました。
「Turn a blind eye」は、「見て見ぬふりをする」「見なかったことにする」という意味の英語の慣用句です。何か問題や違反行為が起きているのを知りながら、それを無視したり、故意に対処しない行為を指します。例えば、規則違反をした友人に対して、教師が注意をしない場合などに使います。
She always sweeps her son's bad behavior under the rug.
彼女はいつも息子の悪行を見て見ぬふりをしています。
I know he's lying, but I'll just let it slide this time.
彼が嘘をついているのは分かっているけど、今回だけは見逃してやるよ。
Sweep under the rugは問題や間違いを隠す、無視するという意味で、特にその問題が他人に知られるのを避けるために使用されます。一方、Let it slideは特定の行動や問題を見逃す、罰せずにそのままにしておくという意味で、通常はその行動が繰り返される可能性があるにも関わらず使用されます。これらは両方とも問題を無視するという類似性がありますが、Sweep under the rugは問題を隠蔽する一方、Let it slideは問題を許容するニュアンスがあります。
回答
・overlook
・acquiesce
「黙認する」は英語では overlook や acquiesce などで表現することができます。
I was aware of his dishonesty, but for the sake of sales I overlooked it.
(私は彼の不正に気付いていたが、売上の為に、黙認した。)
※ for the sake of 〜(〜のために、〜を考えて、など)
The president purposely acquiesced.
(社長はわざと黙認したんだ。)
※ちなみに overlook は「見渡す」「監視する」という意味も表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。