asami

asamiさん

2023/08/28 11:00

黙認 を英語で教えて!

見て見ぬふりをする時に「黙認する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 146
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・Tacit approval
・Silent consent
・Turning a blind eye

By not saying anything about his constant tardiness, the boss was giving him tacit approval to continue being late.
ボスが彼の常習的な遅刻について何も言わないことで、遅刻を続けるための黙認を与えていた。

「タシットアプルーバル」は、直接的には承認や同意を表明していないが、行動や無言の態度によってその同意や許可が示されている状態を指す表現です。具体的なシチュエーションとしては、上司が部下の提案を明確には承認していないが、反対もせずにそのまま進行させることで、間接的に承認したと解釈できる場合などに使われます。また、規則違反を見つけながらも特に指摘せずに放置することで、その行為を黙認したとみなされる場合にも使えます。

You haven't said anything about my plan, so I'll assume your silence is consent.
あなたが私の計画について何も言わないので、あなたの沈黙は同意と受け取ることにします。

The manager is turning a blind eye to the employees coming in late.
「マネージャーは遅刻する社員たちに対して見て見ぬふりをしている。」

Silent consentは、何かに対して明示的に同意を示さないが、行動や無言で承認している状況を指します。たとえば、ルール違反を見つけたが何も言わない場合、その行為を黙認したと考えられます。

一方、Turning a blind eyeは、問題や不正行為を見て見ぬふりをすることを意味します。これは通常、不都合な事実から逃れるためや、対処を避けるために行われます。これはしばしば責任逃れや無関心と結びついています。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 00:00

回答

・Tacit approval
・Turning a blind eye
・Condoning

When you turn a blind eye to something, it's called giving tacit approval.
何かを見て見ぬふりをすることを、それは暗黙の了解を与えると呼びます。

「黙示的な承認」または「暗黙の了解」などと訳される「tacit approval」は、直接的な言葉での同意や承認を得なくても、その行動や態度から推測して承認が得られている状態を指します。一部始終を見ていて何も反対意見を述べないことや、反対する機会があるにも関わらずそれをしないことなどから「黙示的な承認」が推測されます。例えば、親が子供の遊びを見ていて何も言わない場合、その遊びが親にとって許容範囲内であると解釈できます。ビジネスの場でも、上司が部下の提案を黙って聞いているだけで反対意見を述べない場合、それは「黙示的な承認」となるでしょう。

When he saw his friend smoking, he decided to turn a blind eye.
彼が友人がタバコを吸っているのを見つけたとき、彼は見て見ぬふりをすることにしました。

I do not condone his behavior, but I chose to ignore it this time.
彼の行動を黙認するわけではないが、今回は見て見ぬふりをすることにした。

Turning a blind eyeとcondoningは、両方とも不適切な行為に対する反応を述べる際に使われますが、違うニュアンスがあります。Turning a blind eyeは、問題を意図的に無視することを示します。一方、condoningは、問題を認識し、それを許容または受け入れることを示します。例えば、ネイティブスピーカーは、規則を破る行為を見ても何も言わない場合にturning a blind eyeを使います。一方、その行為を認識し、それが続くことを許す場合はcondoningを使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/05 17:48

回答

・permission
・connivance

「黙認」は英語では permission や connivance などで表現することができると思います。

It’s not without its problems, but I’ll permit to it for the sake of profit.
(問題がないわけではないが、利益のために黙認するよ。)

Connivance is cowardly. Show your attitude clearly.
(黙認は卑怯だ。態度をはっきり示してくれ。)

※ちなみに connivance の場合は、何か良くないことに対しての「黙認」というニュアンスがあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV146
シェア
ポスト