Yumiko

Yumikoさん

Yumikoさん

黙認 を英語で教えて!

2023/08/08 12:00

同僚がサボっているのをみたので、「黙認した」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/18 00:00

回答

・Tacit approval
・Silent consent
・Turning a blind eye

I gave my tacit approval when I saw my colleague slacking off.
私が同僚がサボっているのを見た時、黙認したと言えます。

「タシットアプルーバル」は英語で「黙示的な承認」という意味で、主に口頭や書面で直接的に承認を示すのではなく、行動や態度、無言のまま反対しないことなどを通じて、間接的に許可や同意を示す状況を指します。例えば、規則違反を見ても指摘しない上司は、その行為を黙示的に承認したと解釈できます。また、親が子供の行動を止めない場合、黙示的に許可したとみなされることもあります。

Since no one is objecting, I guess we have your silent consent to proceed with this project.
反対意見がないので、このプロジェクトを進めることに対して皆さんの黙示的な同意が得られたと思います。

I saw my coworker slacking off, but I turned a blind eye.
私は同僚がサボっているのを見たけれど、黙認した。

Silent consentは、何かに対して直接的に賛成を表明しないものの、行動や無言で合意を示す状況を指します。一方、Turning a blind eyeは、問題や不正行為などを見つけたときに、それを故意に無視することを表します。つまり、Silent consentは無言の承認や同意を、Turning a blind eyeは意図的な無視を表す表現です。これらの表現は、特に倫理的な問題や困難な決定が関わる状況で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/10 10:41

回答

・permission
・connivance

permission
黙認

permission は「許可」という意味を表す名詞ですが、「黙認」という意味で使われることもあります。また、permit は、動詞として「許可する」「黙認する」などの意味を表せますが、名詞として「許可証」という意味も表現できます。

My colleague was clearly slacking off, but I permitted.
(同僚は明らかにサボっていたが、黙認した。)

connivance
黙認

connivance も「黙認」という意味を表す名詞ですが、こちらは「(何か良くないことの)黙認」というニュアンスを持つ表現になります。

Under such circumstances, connivance is unacceptable. You are also equally guilty.
(そんな状況で黙認など許されない。あなたも同罪だ。)

0 114
役に立った
PV114
シェア
ツイート