Keita Muto

Keita Mutoさん

Keita Mutoさん

粉飾する を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

うわべを取りつくろって立派に見せかける時に粉飾すると言いますが、これは英語で何というのですか。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/10 00:00

回答

・To sugarcoat
・To whitewash
・To gloss over

She is really good at sugarcoating her real intentions.
彼女は本当の意図をうまく取り繕って見せるのが得意です。

「to sugarcoat」は、「甘い言葉で誤魔化す」や「美化する」という意味を持つ英語のフレーズです。これは、辛い、厳しい、または否定的な情報をより受け入れやすくするために、より良い、肯定的、または甘い方法で表現することを指します。例えば、厳しい真実、批評、または悪いニュースを人々に伝える際に使われます。これは、人々の感情を傷つけないように、または悪いニュースをより受け入れやすくするために行われます。

The company tried to whitewash their financial situation to attract investors.
その会社は投資家を引きつけるために、自社の経済状態を取り繕って立派に見せかけるために粉飾した。

He always tries to gloss over his faults by dressing stylishly.
彼はいつもスタイリッシュに着飾ることで自分の欠点を取り繕って見せかけます。

「To whitewash」は、不快な事実や過失を隠して美化することを指す。特に、歴史や事件の真実を改変したり、犯罪や不正行為を隠蔽する場合に使われる。
一方、「To gloss over」は、問題や欠点を軽く扱ったり、詳細を省略して話題を早く進めることを指す。不都合な事実を無視または短縮して、話をスムーズに進める場合に使われる。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/28 00:11

回答

・dress up
・gloss over

dress upは、一般的には、何かをより魅力的に見せるために修飾や装飾を施す意味で使われます。物事や状況にも使うことができます。


The company dressed up their financial report to attract investors.
企業は投資家を引きつけるために財務レポートを魅力的に装飾した。

「粉飾」は、「実際よりも良く見せること」なので、gloss over 「取り繕う」で表現することができます。


He tried to gloss over his mistakes during the presentation.
彼はプレゼンテーション中の彼のミスを取り繕おうとした。

0 203
役に立った
PV203
シェア
ツイート