amamiyaさん
2023/10/10 10:00
粉飾 を英語で教えて!
ニュースを見て、「会社Bは粉飾決算してたらいいよ。あんなにCMしてイメージ良かったのにね」と言いたいです。
回答
・To gloss over the truth.
・To sugarcoat the situation
「To gloss over the truth」は、不都合な真実や都合の悪い部分を意図的にさらっと流したり、軽く触れるだけでごまかすニュアンスです。
例えば、ミスを報告する時に自分の失敗部分を曖昧にしたり、政治家がスキャンダルについて核心を避けて説明するような状況で使えます。「(真実を)うまく取り繕う」「ごまかす」と覚えておくと便利です。
It's a shame Company B was trying to gloss over the truth about their finances; they had such a good image from all their commercials.
会社Bが財務状況に関する真実を隠そうとしていたなんて残念だね。あれだけCMをやってて、すごくイメージが良かったのに。
ちなみに、「to sugarcoat the situation」は、悪い状況や厳しい事実を、オブラートに包んで当たり障りなく伝えようとすることを指します。相手を傷つけないための気遣いですが、問題を直視していないという皮肉で使われることも多い表現です。
There's no way to sugarcoat the situation; Company B was cooking the books, despite all those commercials that made them look so good.
状況を良く見せようとしても無理だね。会社Bはあれだけ良いイメージのCMを流していたにもかかわらず、粉飾決算をしていたんだ。
回答
・window-dressing
「粉飾」は形容詞で「window-dressing」と言います。
構文は、前半は第一文型(主語[it]+動詞[seems])に過去完了の従属副詞節(that Company B had dipped into window-dressing financial statements:粉飾決算に手を染めて)を組み合わせて構成します。
後半は第三文型(主語[they]+動詞[had]+目的語[great image])に副詞句(after advertising so much:あんなに広告を打って)を組み合わせて構成します。
たとえば"It seems that Company B had dipped into window-dressing financial statements. They had a great image after advertising so much."とすれば「B社は粉飾決算をしていたようだ。あれだけ広告を打って、いいイメージを持っていたのに」の意味になりニュアンスが通じます。
関連する質問
- 粉飾する を英語で教えて!
Japan