Vickyさん
2023/07/24 10:00
出戻り を英語で教えて!
一度ある場所を去った後にまた戻ってくる時に出戻りと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Boomerang
・Returnee
・Bounce-back
I'm boomeranging back to my old place.
「私は以前の場所に戻ってくるよ。」
「ブーメラン」は、もともとオーストラリアの先住民アボリジニが使用した投擇器具のことを指しますが、比喩的には「自分が行った行為や言動が逆に自分自身に影響を及ぼす」というニュアンスで使われます。使えるシチュエーションは、例えば自分が他人に対して悪口を言った結果、その情報が周りに広まり自分自身の評価が下がってしまう、などです。自分自身の行為が自分自身に返ってくる、言い換えると「因果応報」のような意味合いで使われます。
After living abroad for a few years, John became a returnee when he moved back to his hometown.
数年間海外で暮らした後、ジョンは故郷に戻ったことでリターニー(出戻り)となりました。
I had to bounce back to the office because I forgot some important documents.
「大切な書類を忘れてしまったので、オフィスに戻らざるを得なかった。」
Returneeは主に「帰国者」を指し、一時的または長期的に外国に滞在した後に本国に戻った人を指します。一方、Bounce-backは「回復」または「復活」の意味を持ち、挫折や失敗から立ち直ることや、一時的な低迷から元の状態や水準に戻ることを指します。したがって、Returneeは主に人や人々の移動に関連し、Bounce-backは人や物事の状態や状況に関連します。
回答
・return to ~
まず、英語で「出戻り」という日本語そのままの意味は存在しません。また、どこから出戻ったかによって表現の仕方も変わってくるので、今回はどんなシチュエーションでも使うことのできる「~から出戻る」といった表現の"return to ~"をご紹介します。
この、"return to ~"は、「(人が以前にいた場所に)戻る」という意味です。そのため、「~から出戻る」と言いたい時にはぴったりのフレーズだと思います。
【例文】
A: Have you worked in this company for a long time?
君は、この会社に勤めて長いの?
B: No, I haven't. I recently return to this company, and used to have a different job.
いいえ。私は最近この会社に戻ってきただけで、その前は違う仕事をしていたの。
参考になれば幸いです。