minaeさん
2023/07/24 10:00
狐の嫁入り を英語で教えて!
太陽が出ているのに雨が降っている時に「狐の嫁入り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sunshower
・The devil is beating his wife.
・A Monkey's Wedding
In English, we call it a sunshower when it's raining while the sun is out.
日本語では「狐の嫁入り」と言いますが、英語ではこれを sunshower と呼びます。
「Sunshower」は、直訳すると「日の光の下の雨」で、日が照っているのに雨が降る現象を指します。天気が変わりやすい春や夏によく見られます。日本では、「狐の嫁入り」などとも表現されます。神秘的な雰囲気を持つこの現象は、物語や詩、歌詞などの表現に使われることが多く、複雑な感情や矛盾した状況を象徴するのに適しています。また、予想外の出来事や一時的な困難を表す際にも使用できます。
Look at the weather, it's sunny but it's also raining. The devil is beating his wife.
「天気を見て、晴れているのに雨が降っているね。悪魔が奥さんを叩いているんだよ。」
In English, we say a monkey's wedding when it's raining while the sun is shining.
英語では、太陽が出ているのに雨が降っているときに「猿の結婚式」と言います。
これらのフレーズはどちらも同じ現象を指す、すなわち太陽が出ている間に雨が降ることを指します。「The devil is beating his wife」は主にアメリカ南部で使われ、「A Monkey's Wedding」は主にイギリスや南アフリカで使われます。どちらのフレーズも非公式であり、文化的な違いを反映しているだけで、具体的な使い分けはないと言えます。
回答
・out of the blue
out of the blueは「晴れてる時に急に雨が降る(狐の嫁入り)」という意味ではなく「突然●●が起きる」や「予想外なことが起きる」と言う意味で使われるイディオムですが、このイディオムを使って上記を表現することができます。
The weather was clear, but out of the blue, it suddenly started raining.
(晴れてたけど突然雨が降った)
Out of the blue, a new job offer arrived just when I was beginning to lose hope.
(予想外に、希望を失いかけていた時に新しい仕事のオファーがきた)
参考になれば嬉しいです。