uraraさん
2024/08/28 00:00
狐の嫁入り を英語で教えて!
晴れているのに雨が降っている時に「狐の嫁入り」といいますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・sun shower
・The devil is beating his wife.
「狐の嫁入り」は、英語で上記のように表現することができます。
1. 「sun shower」は文字通り「太陽」と「シャワー」のことで、晴れているのに雨が降る現象を表す英語の一般的な表現です。英語には「狐の嫁入り」のような文化的な背景を持つ言い回しはありませんが、「sun shower(サンシャワー)」がその状況を指します。
We’re having a sun shower; it’s raining while the sun is shining.
今は狐の嫁入りだね、晴れているのに雨が降っている。
2. The devil is beating his wife.
この表現は、英語圏の中でも一部の地域(特に南部のアメリカ)で使われる俗語的な表現で、「晴れているのに雨が降る」という状況を指します。「悪魔が妻を叩いている」という少し風変わりな言い回しですが、実際にはあまり日常会話では使われません。
The devil is beating his wife. We can see the rainbow.
狐の嫁入りだ。虹が見えるね。