uraraさん
2024/08/28 00:00
狐の嫁入り を英語で教えて!
晴れているのに雨が降っている時に「狐の嫁入り」といいますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A sunshower is happening.
・The devil is beating his wife.
「天気雨が降ってるよ!」という意味です。晴れているのに雨が降っている、あの不思議でちょっと幻想的な状況を伝えるときに使います。「狐の嫁入りだね」と言うのと同じ感覚で、友人や家族との気軽な会話で「見て、sunshowerだよ!」のように使えます。
Look, a sunshower is happening! It's so strange to see rain while the sun is out.
見て、天気雨が降ってる!晴れているのに雨が降るなんて、すごく不思議だね。
ちなみに、「The devil is beating his wife.」は、太陽が出ているのに雨が降っている「天気雨」を指す面白い英語表現だよ。由来は諸説あるけど、悪魔が気まぐれで天気を変えているような、不思議な状況を表す時に使えるんだ。
Look, the sun is shining but it's raining. The devil is beating his wife.
見て、晴れているのに雨が降ってる。狐の嫁入りだね。
回答
・sun shower
・The devil is beating his wife.
「狐の嫁入り」は、英語で上記のように表現することができます。
1. 「sun shower」は文字通り「太陽」と「シャワー」のことで、晴れているのに雨が降る現象を表す英語の一般的な表現です。英語には「狐の嫁入り」のような文化的な背景を持つ言い回しはありませんが、「sun shower(サンシャワー)」がその状況を指します。
We’re having a sun shower; it’s raining while the sun is shining.
今は狐の嫁入りだね、晴れているのに雨が降っている。
2. The devil is beating his wife.
この表現は、英語圏の中でも一部の地域(特に南部のアメリカ)で使われる俗語的な表現で、「晴れているのに雨が降る」という状況を指します。「悪魔が妻を叩いている」という少し風変わりな言い回しですが、実際にはあまり日常会話では使われません。
The devil is beating his wife. We can see the rainbow.
狐の嫁入りだ。虹が見えるね。
Japan