syomy

syomyさん

syomyさん

映画始まりますのでお静かに を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

映画館の上映開始の時に使う「映画始まりますのでお静かに」は英語で何と言うのですか?

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/08 00:00

回答

・The movie is starting, please be quiet.
・Quiet down, the film is about to start.
・Hush, the movie's kicking off.

The movie is starting, please be quiet.
「映画が始まります、静かにしてください。」

このフレーズは、映画が始まるタイミングで、周りの人々に対して静かにするように促す際に使用します。主に映画館での使用が想定されますが、家庭で映画を観る際にも使えます。映画の音声を聞き逃さないように、また他の観客の鑑賞を邪魔しないために静寂を求めるというニュアンスが含まれています。また、礼儀としての要素も強いです。

Quiet down, the film is about to start.
「静かにしてください、映画が始まろうとしています。」

Hush, the movie's kicking off. Please be quiet.
「静かにしてください、映画が始まります。」

「Quiet down, the film is about to start.」は、よりフォーマルな場面や、映画鑑賞など一定の礼儀が求められるシチュエーションで使われます。一方、「Hush, the movie's kicking off.」はよりカジュアルな場面や親しい人との会話で使われます。「Kicking off」はスラング的な表現であり、親しい人間関係やカジュアルな環境で使うのが適しています。どちらの表現も同じ意味ですが、その使い方は話す相手や状況によります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/07 07:39

回答

・Please be quiet, the movie is going to start.
・Please keep it down, the movie is about to start.

「映画始まりますのでお静かに」は英語では、上記のように表現することができます。
※ be quiet や keep it down で「静かに」という意味を表せます。

Thank you for waiting. Please be quiet, the movie is going to start.
(お待たせいたしました。映画始まりますのでお静かに。)

Please keep it down, the movie is about to start. Thank you for your cooperation.
(映画始まりますのでお静かに。ご協力ありがとうございます。)

※ちなみに please は丁寧な表現ではありますが、命令形のニュアンスもある表現なので、明らかに目上の方に対しては使わない方が無難です。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 408
役に立った
PV408
シェア
ツイート