Genki

Genkiさん

Genkiさん

つくす を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

依頼があったので、最善をつくしますと言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/07 00:00

回答

・Devote oneself
・Dedicate oneself
・Give oneself wholeheartedly

I will devote myself to doing my best for you.
あなたのために最善を尽くすように自分自身を捧げます。

「Devote oneself」は、「自分自身を捧げる」や「専念する」という意味を持つ英語のフレーズです。特定の目標や活動、あるいは人に対して全力を尽くし、自分の時間やエネルギーを使って取り組むことを表現します。この表現は、仕事、趣味、学問、恋愛、信仰など、自分が深く関心を持ち、重視していることに対して用いられます。例えば、「彼はキャリアに全力を尽くすために一生懸命勉強している(He is devoting himself to his studies in order to fully commit to his career.)」のように使われます。

I will dedicate myself to fulfilling this request to the best of my ability.
「この依頼を最善を尽くして達成するために、全力を尽くします。」

I will give myself wholeheartedly to fulfill your request.
あなたの依頼を遂行するために、全身全霊を尽くします。

Dedicate oneselfとGive oneself wholeheartedlyというフレーズはどちらも自身を何かに全力で取り組むという意味を持つが、それぞれ微妙に異なるニュアンスを持つ。Dedicate oneselfは、一般的に長期的なコミットメントや特定の目標や任務に対する専念を示す。一方、Give oneself wholeheartedlyは、感情的な面を強調し、何かに対する情熱や愛情を表すのにより適している。例えば、キャリアに対する長期的なコミットメントはdedicate oneselfで表現し、愛する人に対する深い感情はgive oneself wholeheartedlyで表現する。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/14 19:05

回答

・give one's best shot

give one's best shot:(全力・最善を)つくす、一生懸命頑張る

例文
I will give my best shot.
最善をつくします。
※最善をつくす、というとdo my bestという表現もありますが、こちらは「頑張るけど結果が出るかわからない」というニュアンスも含まれます。そのため、相手に「この人は自信が無いのかな」と思われる可能性もあります。

A:Good luck on your presentation tomorrow!
明日のプレゼンテーション頑張ってね!
B:Thank you. I will give my best shot.
ありがとう。最善をつくすよ。
※good luck on(頑張って、幸運を祈る)はgood luck withと言っても同じ意味になります。

0 95
役に立った
PV95
シェア
ツイート