miekoさん
2023/07/24 10:00
えぐみ を英語で教えて!
有名レストランで、シェフに「これはえぐみのない最高のスープです」と言いたいです。
回答
・Bitterness
・Harshness
・Sharpness
This is the best soup, with no trace of bitterness at all.
「これは全くえぐみのない最高のスープです。」
「Bitterness」は、直訳すると「苦さ」や「苦味」を指しますが、感情的な面で使われることも多く、失望や恨み、悔しさを表現するのに使います。例えば、恋人に裏切られた結果、心に「bitterness(苦さ)」を抱く、などです。飲食物の味わいを表す際にも使われ、コーヒーやビールなどの「苦味」を指すこともあります。
This is the finest soup without any harshness, chef.
「これはえぐみのない最高のスープです、シェフ。」
This is the finest soup with such sharpness, chef.
「これは、シャープさが際立つ最高のスープですね、シェフ。」
Harshnessは物事が厳しく、過酷、または粗暴であることを表すのに使われます。例えば、天候や批判、音の強度などを指すのに使われます。一方で、Sharpnessは物理的な鋭さ(例えばナイフの刃)や、精神的な鋭さ(例えば知性やウィット)を指すのに使われます。また、視覚や音(特に高音)の明瞭さを表すのにも使われます。これらは状況によって使い分けられます。
回答
・bitterness
えぐみ=苦味 であることから、英語ではbitternessと言います。
bitter=苦い 〜nessを加えることで、〜味 のような、その性質を表す言葉となります。
This is the best soup without any bitterness.
これはえぐみのない最高のスープです。
その他bitternessを使った例文:
Wild vegetables tend to have bitterness.
山菜はえぐみのあるものが多いです。
It's best to boil vegetables to reduce bitterness.
えぐみを抑えるためには野菜を茹でるのが1番良いです。
How did you eliminate the bitterness from this soup?
このスープからどのようにしてえぐみをとったのでしょうか?