Haru

Haruさん

2023/07/24 10:00

いつまでもあると思うな親と金 を英語で教えて!

親と今あるお金に頼ってはいけません。独立し倹約しなさいと言いたい時、「いつまでもあると思うな親と金」と言いますがこれは英語で何というのですか?

0 643
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/06 00:00

回答

・Don't take your parents and money for granted.
・Don't assume your parents and money will always be there.
・Don't count on your parents and money being everlasting.

Don't take your parents and money for granted. It's important to become independent and learn to save.
「親や今あるお金を当然のように思ってはいけません。自立し、節約することの大切さを理解することが重要です。」

このフレーズは、「親やお金を当たり前の存在と思わず、大切にしろ」という意味です。親やお金がいつもあると思って見過ごし、その価値を理解しない人に対して使われます。親の愛や支援、またお金の価値を理解し、感謝の気持ちを忘れないようにという教訓が込められています。例えば、親からの援助やお小遣いを使い果たしてしまう子供や、自身の生活を支えるための資金を浪費する人に対して使うことができます。

Don't assume your parents and money will always be there. You need to become independent and save money.
「親とお金がいつまでもあると思うな。あなたは独立し、お金を貯める必要がある。」

Don't count on your parents and money being everlasting. You need to become independent and learn how to save.
「親とお金がいつまでもあると思うな。自立して、節約する方法を学ぶべきだよ。」

「Don't assume your parents and money will always be there」は、両親やお金が常にあなたを支えてくれると思い込まないように、という意味です。一方、「Don't count on your parents and money being everlasting」は両親やお金が永遠に続くとは限らない、つまり、その存在が永続的であると頼りすぎないように、という意味です。前者は特に支援や助けを期待し過ぎないように、後者は永続性や安定性に頼りすぎないようにという警告を意味します。どちらも、自立と責任を重視する考えを表しています。

Rachel

Rachelさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/25 19:59

回答

・Don't think parents and money will always be there.

Don't think parents and money will always be there.
Don't think=思うな
it will always be there=そこに常にある
parents=両親
money=お金

「いつまでもあると思うな親と金」の英語直訳となりますが、意味としては「自立しなさい」「何も無くなった後では遅い」なので、下記の英語表現(イディオム)が同様のメッセージとなります。
It is too late to spare when the bottom is bare.
底がついてから節約しようと思っても遅い。

It's too late=もう遅い
to spare=節約する
bottom=底
bare=裸、見えている状態

(例文)
It is too late to spare when the bottom is bare, so start walking on your two feet.
いつまでもあると思うな親と金、自分の足で歩き出しなさい(自立しなさい)。

役に立った
PV643
シェア
ポスト