KOOさん
2023/07/17 10:00
文学に接する を英語で教えて!
海外の大学に進学したので、「そこで初めて外国文学に接しました」と言いたいです。
回答
・Engage with literature
・Immerse oneself in literature.
・Delve into literature.
I first engaged with foreign literature when I started attending a university abroad.
海外の大学に進学した時、初めて外国文学に接しました。
「Engage with literature」は、「文学に関わる」または「文学に触れる」という意味で使われます。これは単に読むだけでなく、深く理解し、分析し、反映し、文学作品とのインタラクションを表します。この表現は、学術的な文脈や教育、討論の場などでよく使われます。例えば、授業で教師が生徒に対して文学作品を深く探求するように促す場合や、研究者が文学作品を分析するときなどに使えます。
I first immersed myself in foreign literature when I started studying abroad at a university.
私が海外の大学で勉強を始めたとき、初めて外国文学に没頭しました。
I first delved into foreign literature when I started studying at a university abroad.
海外の大学に進学した時、初めて外国文学に深く触れました。
Immerse oneself in literatureは、全身全霊で文学に没頭し、それがあなたの生活の大部分を占めていることを示します。一方、Delve into literatureは、特定の文学作品やトピックに深く掘り下げ、研究や理解を深めることを意味します。したがって、前者は一般的に趣味やライフスタイルを指し、後者は学術的または専門的なコンテクストで使用されます。
回答
・I encountered foreign literature
単語は、「接する」は「遭遇する」のニュアンスがあるので動詞「encounter」を用います。「初めて」は副詞句で「for the first time」と表し動詞を修飾します。「そこで」は副詞「there」を使います。
構文は、私(I)を主語に、動詞、目的語(海外文学:foreign literature)の順で第三文型で構成し、前段解説の副詞句と副詞を合わせます。また「海外の大学に進学したときに」の副詞節を接続詞「when」を使い組み合わせても良いでしょう。
たとえば“When I went to university overseas, I encountered foreign literature for the first time there.”とすればご質問の意味になります。