yoiiさん
2023/07/17 10:00
反体制運動 を英語で教えて!
決められた体制に反対する動きが出ていたので、「反体制運動が起こっている」と言いたいです。
回答
・Anti-establishment movement
・Counterculture movement
・Dissent movement
There's an anti-establishment movement taking place.
反体制運動が起こっている。
アンチエスタブリッシュメントムーブメントは、既存の社会制度や体制に対する反抗的な動きや思想を指します。特に政府、権威、社会的な不平等や不公正に対する抗議を含みます。政治的な抗議活動やデモ、芸術や文化の中での反体制的な表現など、さまざまな形で現れます。1960年代の反戦運動や現代の反グローバリゼーション運動などが該当します。ニュースや社会問題を議論する際に使えます。
There seems to be a counterculture movement going on against the established system.
「既存の体制に対するカウンターカルチャー運動が起こっているようだ。」
There seems to be a dissent movement brewing against the established regime.
確立された体制に対する反体制運動が起こっているようだ。
カウンターカルチャー運動は、社会の主流文化または規範に対して反対する大衆運動を指す言葉です。一方、ディセント運動は、特定の政策や権威に対する反対運動を指します。つまり、カウンターカルチャー運動はより広範で社会全体に対するもので、ディセント運動はより具体的な問題に対するものです。また、カウンターカルチャーは新たな価値観やライフスタイルを提唱することが多いのに対し、ディセント運動は既存の制度の変更を求めることが多いです。
回答
・anti-establishment movement
・dissident movement
「反体制運動」は英語では anti-establishment movement や dissident movement などで表現することができます。
Lately, there are many people who are dissatisfied with politics, so anti-establishment movements are taking place.
(最近は、政治に不満を持つ人が多いので、反体制運動が起こっている。)
Let me know as soon as you get information about the dissident movement.
(反体制運動の情報を掴んだらすぐに教えてくれ。)
※ちなみに movement は「態度」や「物腰」というような意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。