OKABEさん
2023/07/17 10:00
爪を立てる を英語で教えて!
うちの猫が肩によじ登ってくる時に爪を立ててくるので、「爪を立てないで〜」と言いたいです。
回答
・Dig one's heels in
・Stand one's ground
・Stick to one's guns
Stop digging your heels in, kitty. Don't climb up my shoulder with your claws out!
「爪を立ててじゃなくて、ちゃんと登ってね、ネコちゃん。私の肩に爪を立てて登らないで!」
「Dig one's heels in」は、「頑なに主張する」「譲らない態度をとる」などの意味を持つ英語のイディオムです。文字通り訳すと「かかとを地面に押し込む」となり、これは「動かない」「振り向かない」などの姿勢を示しています。交渉や議論などで相手が自分の意見を変えようとしても、自分の立場を固持し続ける状況で使われます。
Even when my cat climbs onto my shoulder, I stand my ground and say, 'Don't use your claws!'
「うちの猫が肩によじ登ってくるときでも、私は自分の立場を守り、「爪を立てないで!」と言います。」
Even if she keeps scratching me, I'm going to stick to my guns and tell her not to.
「彼女が僕を引っ掻いても、絶対に譲らない。『爪を立てないで!』と言い続けるんだ。」
Stand one's groundとStick to one's gunsはどちらも自分の立場や意見を堅持することを表す表現ですが、微妙な違いがあります。Stand one's groundは主に物理的または象徴的な脅威に対して自分の立場を保つことを指し、特に対立や議論の中で使用されます。一方、Stick to one's gunsは主に説得や圧力に対して自分の信念や決定を保つことを指します。これは特に人々が自分の意見を変えるように求めているときや、自分の意見が人気がないときに使われます。
回答
・Scratch
・Dig one's nail into
1. Don't scratch
引っ搔かないで。
- scratch: 引っ掻く
(例) The cat scratched the door when it wanted to go outside.
猫は外に出たがってドアをひっかいた。
「scratch」は爪を立てるというよりかは引っ掻くという意味ですが、
主語が猫の場合はこの表現が適切です。
2. Don't dig your nails into the table like that.
そんな風に机に爪を立てるな。
- dig one's nail into: 爪を立てる
こちらは主語が人間の場合に使用できます。
爪を何かに食い込ませるというイメージで爪を立てるという意味になります。
少しでも参考になれば嬉しいです!