Shino

Shinoさん

2023/07/17 10:00

痛恨の極み を英語で教えて!

大いに残念に思っている、という時に「痛恨の極みです」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,117
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/03 17:13

回答

・Bitter regret
・Heart-wrenching remorse
・Crushing disappointment

I am filled with bitter regret for what happened.

私は起こったことに対して痛恨の極みです。



「Bitter regret」は、非常に強い後悔や悲しみを表す表現です。これは、取り返しのつかない過ちや失敗に対する深い反省を伴う感情です。例えば、誤った決定や行動によって大切な人との関係を壊してしまった場合に使えます。また、将来に大きな影響を及ぼす失敗や機会を逃した場合にも適しています。この表現は、その後悔が長期間続くことや、心の中で苦々しい感情として残ることを示唆します。



I feel a heart-wrenching remorse for what happened.

起きたことに対して痛恨の極みです。



It was a crushing disappointment when I didn't get the job.

その仕事に採用されなかったのは痛恨の極みでした。



「Heart-wrenching remorse」と「crushing disappointment」は感情の深さと原因で使い分けられます。「Heart-wrenching remorse」は、自分の行動や過ちに対する深い後悔を表し、内省的な場面で用いられます。例えば、友人を傷つけた際に感じる感情です。一方、「crushing disappointment」は、期待や希望が裏切られた際の強い失望を指し、外的な要因によるものが多いです。例えば、頑張ったプロジェクトが成功しなかったときに感じる気持ちです。

YUU

YUUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/22 12:07

回答

・the greatest regret
・the deepest regret

1. the greatest regret
「この上ない」「いまだかつてない」という意味の greatest と、「遺憾」「後悔」という意味の regret を使った表現です。

例文
The accident was the greatest regret.
その事故は痛恨の極みです。

2. the deepest regret
こちらは「深い」という意味の deep を使った表現です。

例文
My dog's death is the deepest regret.
愛犬の死は私にとって痛恨の極みです。

2つの表現の違いを簡単に説明いたします。
1つめは起きた出来事の大きさや重大さ、2つ目は想いの深さの感情的な部分にフォーカスした表現になります。
どちらも「痛恨の極み」という表現ですので、2つの意味の違いを理解したうえで適した表現を選ぶと良いでしょう。

役に立った
PV1,117
シェア
ポスト