Kinakoさん
2023/02/13 10:00
贅沢の極み を英語で教えて!
最高級の贅沢であることを表現する時に「贅沢の極み」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The height of luxury
・The epitome of luxury
・The pinnacle of luxury
This penthouse is the height of luxury.
このペントハウスは贅沢の極みです。
「The height of luxury」は、「最高級の贅沢」や「極致の豪華さ」を意味する英語の表現です。非常に高品質で、高価なもの、または非常に豪華で特別な経験を指す時に使います。例えば、五つ星ホテルのスイートルームや、高級ブランドの商品、プライベートジェットなどは「the height of luxury」に該当します。この表現は、商品の紹介やレビュー、旅行記などでよく使われます。
This hotel is the epitome of luxury.
「このホテルは贅沢の極みです。」
This hotel is the pinnacle of luxury, it's absolutely stunning.
「このホテルは贅沢の極み、本当に素晴らしいです。」
"Epitome of luxury"と"Pinnacle of luxury"はほぼ同じ意味で、最高級または最上級の豪華さを示します。しかし、"epitome"はある特性を最も完全にあらわす代表例を指すのに対し、"pinnacle"はその分野での最高点や最高峰を指します。したがって、"epitome of luxury"を使用すると、そのアイテムや体験が豪華さの代表例であることを強調します。一方、"pinnacle of luxury"を使用すると、そのアイテムや体験が他のどの豪華さよりも優れていることを強調します。
回答
・pinnacle of luxury
・hight of luxury
・ultimate in luxury
「贅沢の極み」は英語で【pinnacle of luxury】と表現できます。
luxury = 贅沢(N)
pinnacle (ピナクル) = 絶頂、頂点(N)
☆ 贅沢の頂点 →【 贅沢の極み 】と解釈します。
また【hight of luxury】【the ultimate in luxury】でも近い意味になります。
ultimate = 最高の,極限の / 最悪な、最終の
ex.この旅行は人生の贅沢の極みです。
This trip is the hight of luxury in my life.