moribe

moribeさん

2024/10/29 00:00

痛恨の極み を英語で教えて!

極めて深い悲しみや後悔の事を「痛恨の極み」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。

0 280
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 15:59

回答

・It's the biggest regret of my life.
・I'll regret it to my dying day.

「人生で一番の後悔だよ」という意味で、何かを「やらなかった」または「やってしまった」ことに対して、心から「あの時に戻れたら…」と強く悔やんでいる気持ちを表すフレーズです。本当に深刻な後悔だけでなく、友だちとの会話で「あの時、告白しなかったのが人生最大の後悔だ〜!」のように、少し大げさな冗談として使うこともできます。

It's the biggest regret of my life that I wasn't there for her in her final moments.
それが私の痛恨の極みです。彼女の最期の瞬間に、そばにいてあげられなかったことが。

ちなみに、「I'll regret it to my dying day.」は「死ぬまで後悔するよ」という意味で、一生涯悔やみ続けるような、とても大きな失敗や過ちを犯した時に使います。例えば、大切な人をひどく傷つけてしまった時や、人生を左右する大きなチャンスを逃した時など、冗談では済まない深い後悔を表す表現です。

Not telling her how I truly felt is something I'll regret to my dying day.
彼女に本当の気持ちを伝えなかったことは、痛恨の極みです。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/22 10:03

回答

・deep regret

「痛恨の極み」は deep regret と言えます。
deep は「深い、奥深い、奥行きのある」という意味です。
日本語と同じように、物理的な「深い」だけでなく、考えが「深い」と言うこともできます。
他には、この質問のような「重大な、深刻な」という意味や、「熱中する」、「不可解な」という様々な意味のある言葉です。
regret は動詞、名詞があり、動詞は「後悔する、遺憾する、残念に思う」、名詞は「後悔、痛恨」です。

例文
His sudden death is a matter of deep regret.
彼の突然の死は痛恨の極みです。

sudden : 突然の
death : 死
a matter of~ :〜の事柄、問題
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV280
シェア
ポスト