kagawa

kagawaさん

2023/07/17 10:00

治療中 を英語で教えて!

骨折したので、「治療中につき、お店は暫くお休みします」と言いたいです。

0 696
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・Under treatment
・Receiving treatment
・In therapy

Due to a fracture, the shop will be closed for a while as I am under treatment.
骨折のため、治療中につき、お店は暫くお休みします。

「Under treatment」は主に医療の文脈で使われ、何らかの治療を受けている状態を指す表現です。例えば、病気や怪我で病院や医者の治療を受けている際に「私は現在、治療中です」を意味します。また、精神的な問題や依存症など、肉体的な病気だけでなく心の問題に対する治療を受けている状態も「under treatment」で表現します。この表現は、自分の健康状態を他人に説明する際や、医療の専門家が患者の状態を説明する際によく使われます。

Due to receiving treatment for a broken bone, the store will be temporarily closed.
骨折の治療を受けているため、お店は一時的に休業します。

We will be closed for a while as I am in therapy for a fracture.
「骨折の治療中なので、当店はしばらくお休みします。」

Receiving treatmentは、医療的な処置や治療を受けていることを指す一般的な表現で、身体的な病気や怪我に対する治療を指すことが多いです。一方、In therapyは、主に心理的な問題や精神的な問題を解決するために心理療法を受けている状態を指すことが多いです。実際には、どちらの表現も物理的な治療や心理的な治療のどちらにも使えますが、日常的な会話では上記のような使い分けがされることが多いです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/06 19:38

回答

・under medical treatment

「medical」は「医学の、医療の」、「treatment」は「治療」という意味があり、「under medical treatment」で「治療中」という意味の表現です。
※「medical」の部分は省略されることもあります。

例文
I broke a bone. The shop will be closed for a while while I am under medical treatment.
骨折しました。治療中につき、お店は暫くお休みします。
→「骨折する」は「break a bone」または「fracture」で表現できます。

My girlfriend got injured last week. She’s still under medical treatment.
先週私の彼女はケガをしました。彼女はまだ治療中です。

役に立った
PV696
シェア
ポスト