Naho

Nahoさん

2022/07/05 00:00

サンドバッグ を英語で教えて!

会社で、友人に「俺は彼女のイライラを受け止めるサンドバックみたいな存在だ。」と言いたいです。

0 362
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/10 11:01

回答

・punching bag
・Scapegoat
・Fall guy

I feel like I’m just a punching bag for her frustrations.
彼女のイライラを受け止めるサンドバックみたいな存在だよ。

「punching bag」は文字通りには「サンドバッグ」(ボクシングやトレーニング用のもの)ですが、比喩的には「攻撃や非難の対象」を表します。例えば、職場で誰かが常に上司の怒りを買いやすい存在である場合、その人を「punching bag」と呼ぶことがあります。この表現は、理不尽な扱いや繰り返し攻撃を受ける状況を指す際に使われます。感情の発散やストレス解消に用いられることも多く、日常会話でもこのイメージで使われることがあります。

I'm like her scapegoat for all her frustration at work.
会社での彼女のイライラを全部俺にぶつけてきてるみたいなんだ。

I'm like her fall guy who takes all her frustrations.
俺は彼女のイライラを受け止めるサンドバックみたいな存在だ。

"Scapegoat" と "fall guy" は共に身代わりを意味しますが、ニュアンスが異なります。"Scapegoat" は、特に何か悪いことの責任を押し付けられ犠牲になる人を指します。歴史的に根深い意味があり、故意に選ばれることが多いです。一方、「fall guy」は一般的に犠牲者として選ばれるが、それほど悪意や計画性を伴わない場合にも使われます。日常会話で "Who will be the scapegoat?" は責任逃れのために意図的に選ばれる犠牲者を探すニュアンスがありますが、"He became the fall guy" は偶然の犠牲者や便利な犠牲者のニュアンスが強いです。

rikumatsumoto200

rikumatsumoto200さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/30 18:04

回答

・punching bag

サンドバッグ= punching bag

It's like I'm her punching bag for her anger and frustrations.
俺は彼女のイライラを受け止めるサンドバックみたいな存在だ。

例文:
I feel like I'm just a punching bag for my boss's anger.
上司の怒りの的になっているようで、まるでサンドバッグみたいだ。

Don't use me as an emotional punching bag.
私を感情的なサンドバッグ扱いするな。

A: My girlfriend has been really irritable lately. She snaps at me over little things.
A: 最近、彼女がすごくイライラしているんだ。些細なことで怒鳴られるし。
B: That sounds tough. It's like you're her punching bag for her anger and frustrations.
B: そうなんだ。つらいだろうね。まるで彼女のサンドバッグみたいな存在になっているようだ。
A: Exactly, I feel like I'm just absorbing all her outbursts and irritation.
A: そうそう、まさにそういう感じ。彼女の怒りを全部受け止めているようだ。

役に立った
PV362
シェア
ポスト