Misaki

Misakiさん

2023/07/17 10:00

たしか~だ を英語で教えて!

前に一度来たカフェだったので、「たしかこの辺りだ」と言いたいです。

0 949
Amy

Amyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 23:36

回答

・I'm sure it's
・I’m pretty it’s
・I guess it’s

1. I’m sure it’s
around here : この辺り
I’m sureは、より「確信している」という意味で、「たしか〜だ」ということに、相当な自信がある場合に使います。

例文
I remember the Café. I’m sure it’s around here.
カフェを覚えている。たしかこの辺りだ。

2. I’m pretty sure it’s
I'm pretty sureは、「かなり確信している」という意味で、ある程度の自信があるけど、完全には確信していない場合に使います。

例文
I'm pretty sure it's around here. I came with my mom.
確か、この辺りだ。ママと来たんだよ。

3. I guess it’s
I guessは、「推測する」という意味で、さほど自信がない、たぶん、いやたしか〜だという場合に使います。

例文
I guess it’s around here. Maybe.
たしかこの辺りだ。たぶん。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/02 21:51

回答

・If I'm not mistaken.
・I believe.
・My recollection serves me right.

If I'm not mistaken, the cafe is around here somewhere.
たしかこの辺りだと思うんですが、そのカフェはどこかにあります。

「If I'm not mistaken.」は、「間違いでなければ」という意味で、自分の記憶や認識が正確であることを軽く確認する際に使われる表現です。
この言葉は日常会話でよく用いられ、相手に柔らかく情報提供や意見を述べる際に使います。また、自信があるが確証がない場合や、相手を尊重しながら自分の意見や記憶を共有するシチュエーションなどで利用されます。

I believe the cafe is somewhere in this area since we've been here before.
以前来たことがあるので、そのカフェはこの辺りにあると思います。

If my recollection serves me right, the cafe should be nearby as we visited it before.
記憶が正しければ、前に来たカフェがこの近くにあるはずです。

「I believe」は、「私は~だと思う」という意味で、自分の意見や信念を表す際に一般的に使用されます。確信がある場合もない場合も、主観的な思考を伝えるのに適しています。

一方、「My recollection serves me right」は、「記憶が正しければ」という意味で、過去の出来事に関する自分の記憶に基づいた情報を伝える際に使います。この表現は、自分の記憶に自信があるものの、正確さを100%保証できない状況で使用されることが多いです。

役に立った
PV949
シェア
ポスト