Heiji Kawabataさん
2023/07/17 10:00
ストレートに言う を英語で教えて!
遠回しに伝えてきたので、「ストレートに言ってくれない?」と言いたいです。
回答
・To say it straight.
・To put it bluntly...
・To cut to the chase...
To say it straight, what are you trying to tell me?
ストレートに言って、何を伝えようとしているのですか?
「To say it straight」は「はっきりと言う」「ストレートに言う」といった意味で、相手に対して自分の意見や感情を直接的、率直に伝える際に使います。遠回しに言わず、あるいは婉曲的な表現を用いずに、はっきりと物事を述べる場合に使用します。ビジネスシーンや友人との会話など、明確なコミュニケーションが求められる状況でよく用いられます。
To put it bluntly, can you just tell me straight?
率直に言うと、ただ直接的に言ってくれる?
To cut to the chase, could you just tell me straight?
遠回しに言わずに、はっきりと言ってもらえますか?
To put it bluntlyは、何かを非常に直接的、またはある程度厳しいかもしれない方法で言うときに使用します。一方、To cut to the chaseは、話の詳細や前置きを省き、主題や重要なポイントにすぐに移るときに使用します。前者は率直さが求められる状況、後者は時間を節約したい場合に適しています。
回答
・to put it bluntly
・to speak candidly
・to cut to the chase
英語: Can you just put it bluntly, instead of beating around the bush?
日本語: 遠回しじゃなくて、率直に言ってくれない?
「to put it bluntly」は、「率直に言うと」や「ぶっちゃけ」という意味で使われる表現で、遠回しな表現や丁寧さではなく、はっきりとした意見や事実を伝えたいときに用いられます。
この表現は、友人や家族、同僚など、親しみのある相手との会話で使われることが多く、直接的な意見が求められる状況や、率直さが重視されるシチュエーションで適切です。
英語: Could you please speak candidly, rather than being vague?
日本語: あいまいに言わず、正直に言ってくれませんか?
英語: Can you cut to the chase and tell me straight, please?
日本語: さっさと要点に入って、ストレートに言ってください。
「to speak candidly」は、「正直に話す」という意味で、大切な意見や真実を伝える状況で用いられます。真剣な話や意見交換の際に、相手に率直な意見を求めたい時に使われます。
「to cut to the chase」は、「要点に入る」という意味で、話が長くなっている状況で要点に速やかに移りたい場合に使われます。遠回りをせずに主題に触れることを求める状況で使用されることが多いです。