hisakoさん
2023/07/17 10:00
あらゆる点で を英語で教えて!
プレゼンの感想を聞かれたので、「あらゆる点で改善点が見られますね」と言いたいです。
回答
・in every point
・in several points
1. in every point
「あらゆる点で」を直訳するとこうなります。
「every」の後ろには単数形がくることに注意しないといけません。
例文
You can find improvements in every point.
あらゆる点で改善点が見られますね。
改善点は「improvement」なので覚えておきましょう。
2. in several points
「いくつかの点で」という意味です。
つまり「あらゆる点」と同じ意味を表します。
例文
I have to work on it in several points.
あらゆる点でそれを改善させないといけません。
「work on」は「改善する」という意味の熟語です。
回答
・In every aspect
・across the board
・From all angles
There is room for improvement in every aspect of the presentation, don't you think?
プレゼン全体のあらゆる点で改善の余地があると思いますよね?"
「In every aspect」は、あらゆる面においてという意味で、ある事柄や状況が全体のあらゆる側面や要素に関連していることを示します。これは、評価や判断を行う際に、あらゆる側面を考慮に入れる必要があることを強調するフレーズです。例えば、ある製品やサービスを広告する際に、「この商品は品質、デザイン、価格、利便性など、あらゆる面で優れています」というように使用されます。また、プロジェクトや計画の進行状況を報告する際にも、全体的な状態や成功の度合いを示すために用いられることがあります。「このプロジェクトは予算、スケジュール、品質ともに、あらゆる面で順調に進んでいます」といった形で使われます。
I think there is room for improvement across the board.
あらゆる点で改善の余地があると思います。
From all angles, there are areas for improvement in the presentation.
プレゼンテーションには、あらゆる点で改善の余地があります。
「across the board(全面的に)」は、ある特定の領域や範囲において、均等に適用されることを意味します。例えば、給与の引き上げが全ての部署、すべての従業員に均等に適用される場合に使われます。
一方、「From all angles(あらゆる角度から)」は、問題や課題を多角的に分析し、幅広い視点から考えることを意味します。例えば、あるプロジェクトの成功を検討する際に、経済的、環境的、社会的な観点から全体を評価する場合に使われます。
つまり、「across the board」は均等な適用を強調し、「From all angles」は多角的な分析を強調しています。