Ericaさん
2023/07/13 10:00
生産中止 を英語で教えて!
お店で、お客様に、「旧モデルの製品を探している」と言われたので、「申し訳ございませんが、こちらの商品は生産中止になりました」と言いたいです。
回答
・Production halt
・Production suspension
・Manufacturing cessation
I'm very sorry, but the production of that older model has been halted.
「大変申し訳ございませんが、その旧モデルの生産は中止になっております。」
「Production halt」とは、製造業などでの生産活動が一時的に停止することを指します。工場の機械故障、ストライキ、原材料の供給不足、自然災害など様々な要因で生じます。また、新型の製品ラインへの切り替えなど、意図的に生産を停止する場合もあります。一時的なものであれば生産ラインの効率化やメンテナンスの一環となることが多いですが、長期化すると企業の収益に影響を及ぼすこともあります。
I'm sorry, but this product has undergone a production suspension.
「申し訳ございませんが、こちらの商品は生産中止になりました。」
I'm sorry, but this product has undergone a manufacturing cessation and is no longer produced.
「申し訳ございませんが、こちらの商品は生産中止になりました。」
Production suspensionとManufacturing cessationは共に製造や生産が止まることを示しますが、ニュアンスと使われる状況が少し異なります。
Production suspensionは一時的に生産が停止している状態を指します。機械の故障、予定されたメンテナンス、あるいは一時的な需要の減少などによって生産が止まっている場合に使われます。
一方、Manufacturing cessationは製造が完全に、または長期間止まることを示します。この言葉は製造ラインの閉鎖、工場の閉鎖、または製品の生産終了など、より永続的または最終的な状況を指すために使われます。
回答
・discontinued production
・no longer in production
「生産中止」は英語で、"discontinued production"と言います。
“ discontinued”は過去の出来事を示す形容詞として使われ、「生産中止になった」という意味があります。
他の表現としては、「production cessation」「no longer in production」などがあります。
例:
申し訳ございませんが、こちらの商品は生産中止になりました。
・I'm sorry, but this product has been discontinued.