Emiliaさん
2023/07/13 10:00
生気がない を英語で教えて!
駅で、友人に「あの人たち見てよ。全く生気がないね」と言いたいです。
回答
・Lack of energy
・Lacking vitality
・Lifeless
Look at those people at the station. They seem to have a complete lack of energy.
「あの駅にいる人たちを見て。全く生気がないように見えるね。」
「Lack of energy」は「エネルギー不足」と訳され、体力がない、気力がない、活力がないといった状態を指します。疲れていたり、体調が良くなかったり、モチベーションが低下しているときなどに使われます。また、具体的な状況としては、長時間の労働後、病気の回復中、または長期間のストレスなどで使うことが多いです。この表現は、物理的な疲れだけでなく、精神的な疲れを表すのにも使えます。
Look at those people over there, they're completely lacking vitality.
「あそこにいる人たち見てよ、全く生気がないね。」
Look at those people over there. They seem totally lifeless, don't they?
「あの人たち見てよ。全く生気がないね?」
Lacking vitality と lifeless は両方とも活気がない状態を表す表現ですが、ニュアンスと使用状況には違いがあります。
Lacking vitalityは、元気や活力、エネルギーが不足していることを意味し、より具体的な状況で使用されます。例えば、疲れている人や、昔ほど活気がない町などを表現する際に使われます。
一方、lifelessは文字通り「生命がない」状態を指すため、物事が全く活気やエネルギーを感じさせないことを強調します。これは、動きのない物体や、感情や興奮が全く感じられない状況を表現するのに使われます。
回答
・lifeless
・lack of vitality
「生気がない」は英語で、"lifeless"と言います。
“ lifeless”は「死んでいるように見える」という意味があります。
他の表現としては、「lack of vitality」「 lacking in energy」などがあります。
例:
あの人たち見てよ。全く生気がないね。
・Look at those people. They seem completely lifeless.
・Take a look at them. They appear to be completely lacking in energy.