Cindyさん
2023/07/13 10:00
人生の盛り を英語で教えて!
仕事もプライベートも順風満帆なので、「今が人生の盛りだと思う」と言いたいです。
回答
・Prime of life
・Peak of life
・In the prime of one's life
I believe I'm currently in the prime of life, as both my career and personal life are going smoothly.
私のキャリアもプライベートも順調に進んでいるので、現在が人生の盛りだと思っています。
「Prime of life」は「全盛期」や「絶頂期」を意味する英語表現で、主に人の年齢や生涯の一部を指す際に使います。これは人が肉体的、精神的、経済的に最も活力があり、成熟している時期を指します。一般的には中年期(30歳~50歳くらい)を指すことが多いです。また、特定の能力や才能が最高潮に達した時期を指す場合もあります。例えば、「彼は音楽キャリアの全盛期にある」などと使います。
I feel like I'm at the peak of my life right now, with everything going well both at work and in my private life.
仕事もプライベートも順調なので、今が人生のピークだと感じています。
I believe I'm in the prime of my life right now, everything's going well at work and in my personal life.
私は今が人生の最盛期だと思っています。仕事もプライベートもすべてが順調です。
Peak of lifeとIn the prime of one's lifeはどちらも人生のベストな時期を指す表現ですが、微妙に使い分けられます。Peak of lifeは通常、物理的または精神的な能力が最高点に達した時期を指し、多くの場合、若さや健康を強調します。一方、In the prime of one's lifeは、人生の最も活力がある、または最も成功している時期を指します。これは必ずしも若さを意味せず、キャリアの頂点や人生の充実した時期を指すこともあります。
回答
・prime of life
・the prime of one's life
「人生の盛り 」は英語で、"prime of life"と言います。
“ prime”は最も重要な部分や時期を指します。
他にも、最も成熟した、最も健康な、最も能力のある状態を表すこともあります。
他の表現としては、「the prime of one's life」などがあります。
例:
仕事もプライベートも順風満帆なので、今が人生の盛りだと思う
Both work and private life are going smoothly, so I believe I am in the prime of my life.