yamatoさん
2023/07/13 10:00
主力を置く を英語で教えて!
守りの強いチームなので、「監督が守りに主力を置いているからです」と言いたいです。
回答
・Focus primarily on
・Concentrate mainly on
・Put a major emphasis on
The coach is focusing primarily on defense because we are a team with strong defense.
監督は私たちが守りの強いチームだから、主に守りに焦点を当てています。
「Focus primarily on」は「主に焦点を当てる」や「主に集中する」という意味で、特定のトピックや領域に一番多くの注意やエネルギーを向けることを表します。使えるシチュエーションは多岐にわたり、例えばビジネス会議で特定の課題について議論を深めるために「今日の会議ではこの問題に主に焦点を当てましょう」や、教育の場で「このセメスターは数学に主に集中します」のように使えます。また、個人的な目標設定や自己改善にも使え、例えば「今年は健康に主に焦点を当てる」などと使います。
The reason is that the coach is concentrating mainly on defense because we are a team that excels in defense.
その理由は、私たちが守りが強いチームであるため、監督が守りに主力を置いているからです。
The coach puts a major emphasis on defense, that's why.
監督は守備に主要な重点を置いているからです。
Concentrate mainly onは、ある特定のタスクや活動に注力することを指します。例えば、あるプロジェクトの特定の部分に集中する、あるテストの特定のセクションに焦点を当てるなどに使われます。
一方、Put a major emphasis onは、特定の観点や要素を重視することを意味します。この表現はしばしば教育やトレーニングで使われ、特定のスキルや知識に重点を置くことを示します。
両者の違いは微妙ですが、concentrate mainly onは行動や活動に、put a major emphasis onは価値観や優先事項により関連しています。
回答
・put emphasis on
・place emphasis on
「主力を置く」は英語では put emphasis on や place emphasis on などで表現することができます。
Our team's defense is relatively high because the coach puts the emphasis on defense.
(うちのチームの守備力が比較的高いのは、監督が守りに主力を置いているからです。)
※relatively(比較的、どちらかと言うと、など)
※ちなみに place の方が put より丁寧なニュアンスになります。
ご参考にしていただければ幸いです。