Takaaki

Takaakiさん

Takaakiさん

口がこえている を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

娘はよくしゃべるので、「口がこえている」と言いたいです。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Having a sweet tooth
・Craving for sweets
・Aching for something sweet.

My daughter talks a lot, she really has a sweet tooth for conversation.
私の娘はよく喋る、本当に会話の甘いものが好きだ。

「Having a sweet tooth」とは、甘いものが大好き、甘党であるという意味の英語の成句です。この表現は、デザートやキャンディー、チョコレートなどの甘い食べ物をとても好む人を表すのに使われます。例えば、友人がケーキをたくさん食べている場面で、「彼は甘いものが大好きだね」を英語で表現する際に、「He has a sweet tooth」と言うことができます。

My daughter talks so much, it's like she has a craving for sweets.
「娘は話すのがとても好きだから、まるで甘いものが欲しくてたまらないみたい。」

My daughter is such a chatterbox, I swear her mouth must be aching for a break.
「娘はとてもおしゃべりで、きっと口が一休みしたいと思ってるんじゃないかと思うよ。」

Craving for sweetsは、特に甘いもの、例えばチョコレートやキャンディなど、特定の甘い食品を強く欲している状態を表すのに使われます。一方、Aching for something sweetは、甘いもの全般に対する強い欲求を表す表現で、より感情的な強さや切望感を含んでいます。Achingは、物理的な痛みだけでなく、深い欲求や切望をも表すため、甘いものへの欲求が非常に強い、あるいは我慢できないほどだということを強調します。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/07/28 02:26

回答

・a real chatterbox
・the gift of gab

娘はよくしゃべるので、「口がこえている」と英語でカジュアルに言いたい場合、下記になります。

"My daughter is a real chatterbox!"
よくしゃべることをポジティブなニュアンスで表現しています。

"She's got quite the gift of gab."
話術に長けた娘を褒め称えるニュアンスがあります。"the gift of gab"はアメリカ英語の表現で、自然な話し方や口のうまさを指す褒め言葉として使われます。

"She's a real motor-mouth!"
肯定的なニュアンスで、彼女のおしゃべりな性格を楽しんでいることが感じられる表現で、「motor-mouth」という表現はアメリカ英語で使われる言い回しです。これは、たくさん話す人か、早口で話す人をカジュアルに表現する言葉です。

0 88
役に立った
PV88
シェア
ツイート