Yamapi

Yamapiさん

2023/07/13 10:00

嫌がらないと良いのですが を英語で教えて!

「高橋さんにまた本社に連絡するように頼んで」と言われたので、「また彼女ですか?嫌がらないと良いのですが」と言いたいです。

0 428
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・I hope you don't mind.
・I hope it's not too much trouble...
・I hope it's not an inconvenience...

I hope you don't mind, but it's Ms. Takahashi again. I hope she doesn't mind to contact the headquarters again.
「申し訳ありませんが、また高橋さんです。彼女がまた本社に連絡するのを嫌がらないと良いのですが。」

「I hope you don't mind.」は、「あなたが気にしないことを願っています。」という意味で、自分がする行動や提案が相手にとって不快でないことを望むときに使われます。例えば、相手の物を借りる前や、自分の意見を言う前に使うことで、相手に配慮した言い方となります。また、事後に使うことで「許可を取らずに申し訳ない」というニュアンスもあります。

I hope it's not too much trouble asking Ms. Takahashi to contact the head office again. I hope she wouldn't mind.
「また高橋さんに本社に連絡してもらうことをお願いするのは、大変なご迷惑でなければと思います。彼女が嫌がらないことを願っています。」

I hope it's not an inconvenience, but could you contact the head office again, Ms. Takahashi? I hope she doesn't mind.
「迷惑じゃなければいいんですが…でも、高橋さん、また本社に連絡してもらえますか?彼女が嫌がらなければいいんですが。」

I hope it's not too much troubleとI hope it's not an inconvenienceは、どちらも他人に迷惑をかけていないことを願う表現です。しかし、「trouble」は一般的な問題や困難を指し、人々が何かをするのに苦労することを示すのに対し、「inconvenience」は特に時間や労力の無駄を指し、人々の日常的なルーチンを乱すことを示します。したがって、I hope it's not too much troubleは、人々に余分な努力を求めることに対する遠慮の表現であり、I hope it's not an inconvenienceは、人々のスケジュールや計画を変更させることに対する遠慮の表現と言えます。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/13 14:29

回答

・be unwilling to

”be unwilling to” は「〜しようとしない」という意味の表現になります。 結果的に嫌がるという意味に近いニュアンスになります。

Again?! I hope she is not unwilling to do.
また?彼女は嫌がらないといいのですが
☆hope 〜を望む

My dog is unwilling to take a walk on snowy days.
私の飼っている犬は、雪の日に散歩にいこうとすると嫌がります。
☆ take a walk 散歩する
☆ on snowy days 雪の日に

役に立った
PV428
シェア
ポスト