myuさん
2023/07/13 10:00
契約成立までこぎつけた を英語で教えて!
仕事で、同僚に、「お客様と契約成立までこぎつけたよ」と言いたいです。
回答
・Managed to finalize the contract.
・Succeeded in sealing the deal.
・Reached an agreement on the contract.
I managed to finalize the contract with the client.
「お客様との契約を成立させることができたよ。」
「Managed to finalize the contract.」の文は、「何とか契約を最終化(または締結)することができました。」という意味です。主にビジネスシーンで使われます。交渉や打ち合わせが難航し、最終的に合意に至ったときや、複雑なプロセスを経て契約が成立したときなどにこの表現を使うことができます。また、「何とか」という部分が含まれているため、困難を乗り越えて目標を達成したというニュアンスも含んでいます。
I finally succeeded in sealing the deal with the client.
「ついに、お客様との契約成立までこぎつけたよ。」
I've reached an agreement on the contract with the client.
お客様と契約について合意に達しました。
Succeeded in sealing the dealは、契約や取引が成功裏に終わったことを示す非公式な表現で、ビジネスの場でよく使われます。一方、Reached an agreement on the contractはより正式な表現で、具体的な契約についての合意が得られたことを示します。前者は情緒的で勝利の感覚を強調し、後者は事実的かつ中立的な状況を示すため、使い分けはシチュエーションや話し手の意図によるところが大きいです。
回答
・make an agreement
・make a contract
make a contractまたはmake an agreement はビジネス上などで使われている最もシンプルな表現です。
I reached making an agreement with my customer!
Thank you very much for your help.
お客様と契約成立までこぎつけたよ。協力ありがとう。
Could you tell me the details of the contract before we make an contract?
契約を交わす前に、詳細を教えて頂けますか?