yukaさん
2023/07/13 10:00
ゴールのテープを切る を英語で教えて!
子供の運動会の応援に行ったので、「徒競走でゴールのテープを切れるかな?」と言いたいです。
回答
・Cross the finish line
・Reach the finish line
・Break the tape at the finish line
I wonder if he can cross the finish line in the footrace.
「徒競走で彼がゴールのテープを切れるかな?」
「Cross the finish line」は直訳すると「フィニッシュラインを越える」となり、主に競技などでゴールを目指している状況で使われます。しかし、比喩的な意味も持ち、ある目標やプロジェクト、課題を達成または完了するという意味でも使われます。長期間努力を続けてようやく成果を得たときや、困難を乗り越えて目標を達成したときなどに用いられます。
I wonder if they can reach the finish line in the footrace.
「徒競走でゴールのテープを切れるかな?」
I wonder if he can break the tape at the finish line in the footrace.
「徒競走でゴールのテープを切れるかな?」
Reach the finish lineは一般的な表現で、レースや競争が終了する地点に到達することを指します。これは文字通りの意味でも、目標を達成するという比喩的な意味でも使われます。一方、Break the tape at the finish lineは具体的な表現で、レースで勝利する、つまり最初にフィニッシュラインに到達することを指します。この表現は、レースで勝者がフィニッシュラインに張られたテープを最初に切る光景から来ています。通常、比喩的な意味で使われることは少ないです。
回答
・to cut the goal tape
「ゴールのテープを切る」は英語で、"to cut the goal tape"と言います。
“cut”は「切る」という意味がありますが、他にもcut a budget (予算を削減する)などの使い方も出来ます。
例:
子供の運動会の応援に行き、「徒競走でゴールのテープを切れるかな?」と子供に言った。
I went to support my child at the sports day event and said to them, 'I wonder if you can cut the goal tape in the sprint race?