Yokohama Yukoさん
2023/06/22 10:00
通してもらえますか? を英語で教えて!
混雑した場所で人ごみをかき分けて通りたいので、「通してもらえますか?」と言いたいです。
回答
・Can you put me through?
・Could you connect me, please?
・Could you patch me through, please?
Excuse me, can you put me through?
すみません、通してもらえますか?
「Can you put me through?」は、直訳すると「私を通してもらえますか?」となります。主に電話で使われ、特定の人物や部署につないでもらう際に使います。例えば、会社に電話をかけた際に特定の部署や人物に話がしたいときなどに「Can you put me through to ◯◯?」と言います。日本語では「◯◯につないでいただけますか?」と同じ意味になります。
Excuse me, could you connect me through, please?
「すみません、通してもらえますか?」
Excuse me, could you let me through, please?
すみません、通してもらえますか?
「Could you connect me, please?」は一般的な表現で、電話をつなげてほしい、または他の人に話をつないでほしいときに使います。対して、「Could you patch me through, please?」はやや古風または専門的な表現で、特に電話交換手やラジオ通信などで使われます。両者の意味は基本的に同じですが、後者はより具体的な状況で使われることが多いです。
回答
・Can you run it through for me
「通してもらえますか?」は英語で、"Can you run it through for me"と言います。
例:
「とても人が多く目的地に行くのに時間がかかりそうだったので、通してもらえますか?と言い、道を開けてもらった。」
"Since there was a large crowd and it seemed like it would take a long time to reach my destination, I asked if I could go through and had someone clear the way for me."