Aubrey

Aubreyさん

2023/06/22 10:00

受診日を変更する を英語で教えて!

感染リスクを減らしたいので、「風邪症状のある方は受診日の変更をお願いします」と言いたいです。

0 355
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Change the appointment date
・Reschedule the check-up.
・Alter the date of consultation.

To reduce the risk of infection, we kindly ask those with cold symptoms to change the appointment date.
感染リスクを減らすため、風邪の症状のある方は予約日を変更していただくようお願いします。

「Change the appointment date」は、予約や約束の日程を変更するという意味です。ビジネスシーンでの会議の日程変更や、医療機関での診察予約日の変更など、特定の日に設定されていた予定を別の日に移す際に使われます。また、個人的な約束やイベントの日程を変更する際にも使用します。例えば、天候や体調不良などで計画を変更する必要が出たときなどです。

To reduce the risk of infection, we ask those with cold symptoms to reschedule their check-up.
感染リスクを減らすために、風邪の症状がある方は診察の予定を変更していただくようお願いします。

In order to reduce the risk of infection, we kindly ask anyone experiencing cold symptoms to alter the date of their consultation.
感染リスクを減らすため、風邪の症状がある方は診察の日程を変更していただくようお願いします。

Reschedule the check-upは、通常、定期的な医療検診や予定されている診察の日程を変更する際に使われます。一方、Alter the date of consultationは、より正式な状況やビジネス環境で使われることが多く、専門家や顧問とのアポイントメントの日程を変更する際に使われます。両方とも日程を変更するという意味では同じですが、rescheduleはよりカジュアルなニュアンスを持ち、alter the dateはより正式なニュアンスを持ちます。

Kei

Keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/04 10:39

回答

・If you have cold symptoms, please change
・your appointment date.

システム上、2つの部分に分かれてしまいましたが、一文で書くとこうなります。
If you have cold symptoms, please change your appointment date.

cold symptoms=風邪の症状
appointment date=受診日

文章の最後に「感染リスクを減らすため」という旨を付け加えておくとより自然で優しく聞こえる文章になると思います。

This is to reduce the risk of infection, so please kindly understand.
これは感染リスクを減らすためですので、ご理解のほどお願いいたします。

参考になりましたら幸いです。

役に立った
PV355
シェア
ポスト