sae

saeさん

saeさん

死にかけた を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

もう少しで崖から落ちそうになったので、「死にかけた」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・On the brink of death
・At death's door
・Hanging by a thread

I was on the brink of death after almost falling off the cliff.
崖から落ちそうになって、まさに死にかけていました。

「On the brink of death」は、「死の淵に立つ」や「死に瀕する」という意味を持つ英語のフレーズです。生命が非常に危機的な状況にあること、あるいは非常に深刻な状態にあることを表す表現です。重病人や重傷者の状態を説明する際や、絶体絶命の状況を描写するストーリーなどで使われます。また、比喩的に困難な状況や組織、計画などが終わりに近い状態を示すためにも使えます。

I was at death's door when I almost fell off the cliff.
崖から落ちそうになった時、本当に死にかけたんだ。

I was hanging by a thread on the edge of that cliff.
あの崖の端で、ほんの一歩手前で命が危ぶまれる状況になった。

「At death's door」は直訳すると「死の扉の前」で、非常に重病で死んでしまうかもしれないという状況を指します。特に病気や老衰による死を指すことが多いです。

一方、「Hanging by a thread」は直訳すると「糸でぶら下がっている」で、非常に危険な状況や困難な状況を指します。物理的な危険だけでなく、会社が倒産寸前であるなど、比較的幅広い状況に使用します。

両者はともに非常に危機的な状況を指しますが、「At death's door」は生命の危険に直結する状況に対し、「Hanging by a thread」は様々な危険や困難な状況を指すという違いがあります。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/07 15:44

回答

・I almost/nearly died

almost ほとんど という意味ですが、「~しかけた 、〜しそうだった」というような意味もありますね。

I almost/nearly died because I fell of a cliff.
私は崖から落ちて死にかけました。

☆fell of a cliff 〜から落ちる

be on the verge of~ ~の瀬戸際で という意味です!

I was on the verge of death because of my allergy
私はアレルギーで死ぬ間際でした。
☆ allergy アレルギー

0 422
役に立った
PV422
シェア
ツイート