horimoto

horimotoさん

2023/06/22 10:00

行く気ない を英語で教えて!

チケットが足りないと言われた時に、「私は行く気ないからいいよ。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 307
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/08 15:21

回答

・Not interested in going.
・Can't be bothered.
・No desire to go.

I’m not interested in going, so it’s fine.
私は行く気ないからいいよ。

「Not interested in going.」は、行くことにまったく興味がないというニュアンスです。このフレーズは、例えば誘われたイベントや旅行、パーティーなどに対して丁寧に断りたい場合に使えます。相手に失礼にならないように、短く明確に自分の気持ちを示す表現です。カジュアルな会話やメールでよく使われ、あまり深い理由を述べたくないときに便利です。感情をあまり込めずにシンプルに断りたい場合に適しています。

I can't be bothered to go anyway, so it's fine.
私は行く気ないからいいよ。

I have no desire to go, so it's fine.
私は行く気ないから、いいよ。

「Can't be bothered.」は多くの場面で、やる気がない、面倒だと感じる際に使います。一方、「No desire to go.」は具体的に「行きたくない」と表現したい時に使用されます。例えば、友人にパーティーの誘いを受けた際、「Can't be bothered.」を使えば、ただの気分の問題であり、「No desire to go.」を使えば、そのイベント自体に興味がないことを強調します。それぞれの表現は、感情の微妙な違いを明確に伝えるために使い分けられます。

kuraishi4061

kuraishi4061さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/20 18:09

回答

・I'm not interested in going.
・I don't feel like going.

1. I'm not interested in going.
何かに対して興味がないことを表現する時に使います。「not interested」は「興味がない」という意味のフレーズです。

I'm not interested in going, so it's okay. You guys can go without me.
私は行く気ないからいいよ。みんなで行って。

without:「~なしで」という意味の前置詞。

2. I don't feel like going.
行く気がしないことを表現する時に使います。ちなみに、「feel like doing」は会話でとてもよく使われる表現です。「~する気分だ」という意味で、「feel like」の後に動名詞(~ing形)が続きます。注意点として、「feel like」のみだと「~のように感じる」や「~のように思う」という表現になり、意味が変わってしまうことがあるので気をつけてください。

I don't feel like going to the party tonight.
今夜のパーティーに行く気がしない。

She doesn't feel like eating breakfast right now.
彼女は今、朝食を食べる気分じゃない。

役に立った
PV307
シェア
ポスト