kazukiさん
2023/06/22 10:00
ピークアウト を英語で教えて!
「コロナの感染者数がピークアウトした」という時に使う「ピークアウト」は英語で何というのですか?
回答
・Peaking out
・Reaching the limit
・Maxing out
The number of coronavirus cases has peaked out.
「コロナウイルスの感染者数がピークアウトしました。」
「Peaking out」は、何かが最高点または極点に達した状態を指す表現で、主に経済やビジネスのコンテクストで使われます。株価や売上などが最高値に達した時や、ある能力やパフォーマンスが限界まで達した時に用いられます。また、この表現は一時的な最高値を示すため、その後の下降や減少も暗示します。例えば、「株価がピークアウトした」は、株価が最高値に達した後に下降する可能性を示します。
The number of COVID-19 cases is reaching the limit.
「新型コロナウイルスの感染者数がピークに達しています。」
The number of Corona infections has maxed out.
「コロナの感染者数がピークに達した。」
「Reaching the limit」と「Maxing out」は似た意味を持ちますが、それぞれ微妙に違うニュアンスがあります。「Reaching the limit」は限界に達している状態を指し、物理的または精神的な能力が限界に達している状態を指すことが多いです。一方、「Maxing out」は限界まで使い切る、または最大限に達することを意味します。この表現は主に金融やパフォーマンスのコンテキストで使われ、たとえば信用カードの限度額を使い切ることや、トレーニングで最大限の努力をすることを指します。
回答
・pass the peak
「ピークアウト」は英語では pass the peak や peak などで表現することができます。
According to experts, the number of people infected with Corona has passed the peak, so I think the situation will get better from now on.
(専門家によると、コロナの感染者数がピークアウトしたらしいので、これから状況は良くなると思います。)
※peak は動詞として「頂点に達する」という意味があるので、peak だけでも日本で言われている「ピークアウト」の意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。