Umechanさん
2023/06/22 10:00
させたがる を英語で教えて!
何かを求められる傾向にある時に、「母は私に勉強させたがる」や「店員は外の席に座らせたがる」のように使いますが、これは英語で何と言いますか?
回答
・eager to make someone
・Wants to force
・Pushy
My mom is always eager to make me study.
母は私に勉強させたがる。
The waiter is eager to make us sit outside.
店員は私たちを外の席に座らせたがる。
「eager to make someone」は、特定の人を喜ばせたり、満足させたり、助けたりすることに強い意欲や積極性を持っている状態を示すフレーズです。このフレーズは、主に誰かのために何かを行うことに対して前向きで積極的な気持ちを表現したいときに使います。例えば、恋人や友人のために特別な計画を立てたり、上司に認めてもらいたくて頑張って仕事をしたりするときに用いることができます。具体的には、「I'm eager to make you happy.(あなたを幸せにするために一生懸命です)」のように使われます。
My mother tends to make me study.
母は私に勉強させたがる。
The waiter tends to make us sit outside.
店員は外の席に座らせたがる。
My mom tends to be pushy about making me study.
母は私に勉強させたがる傾向にある。
The waiter tends to be pushy about seating people outside.
店員は外の席に座らせたがる傾向にある。
「Want」は欲しいや望むという気持ちを表す際に使いますが、日常会話では「I want a coffee.」のようにシンプルな欲求を示します。一方、「Pushy」は人が強引で押し付けがましい態度を取ることを指します。「He is very pushy about his ideas.」のように、押し売りや強制的に自分の意見を押し通そうとする状況で使われます。要するに、「Want」は自分の欲求を示す言葉で、「Pushy」はその欲求を他人に強く押し付ける態度を指す言葉です。
回答
・To want me to
My mother wants me to study.
母は私に勉強させたがる。
Cafe staffs want customers to sit outside.
店員は外の席に座らせたがる。
上記のように「させたがる人+want+させられる人+to+させたい行為」で「誰が誰に何かをさせる」ということを表現できます。他の一般的な言い方として、下の用法も参考にしてみてください。
My mother makes me study a lot.
母は私にたくさん勉強させる。
make「させる」で、want「させたがる(母の願望)」より強制力のある表現になっています。
Cafe staffs let customers sit outside so that they could take nice photos.
店員がお客を外の席に座らせたので、彼らは素敵な写真を撮っていた。
この場合のletは「客が外の席を望んで、店員がそれを許可して座らせた」という含みを持ちます。
Japan