Higashinoさん
2020/09/02 00:00
納得 を英語で教えて!
上司からの評価が良くなかったので「こんなに頑張ってるのに、納得いかない」と言いたいです。
回答
・Understood
・Makes sense
・Got it.
I've been working so hard and yet the evaluation from my boss was not good. I can't understand it.
「こんなに頑張っているのに、上司からの評価が良くなかった。理解できない。」
「Understood」は英語で、「理解した」「了解した」という意味を持つ表現です。一般的には指示や説明を理解したことを相手に伝える際に使います。また、軍隊や警察などの組織では、上司からの命令を受けたことを確認する意味で使われることもあります。形式的な場面だけでなく、日常会話でも使える便利な表現です。ただし、口語では「Got it」や「I see」の方が自然な場合もあります。
I've been working really hard, so it doesn't make sense that the evaluation from my boss wasn't good.
私は本当に一生懸命働いているのに、上司からの評価が良くなかったのは理解できない。
I've been working so hard and yet the evaluation wasn't good. I just don't get it.
こんなに頑張っているのに、評価が良くなかった。納得いかない。
Got itは通常、指示や命令を理解したことを確認するときに使われます。例えば、誰かがあなたに何かをするように頼んだときに「了解しました」という意味で使います。一方、Makes senseは、説明や情報を理解し、それが論理的に成り立っていることを示すときに使われます。例えば、誰かがあなたに何かを説明して、それが論理的に理解できるときに「それは理にかなっている」という意味で使います。
回答
・convincing
・get it
・agree with you
1. convincing
納得
「convincing」は「納得のいく」という意味です。「it's not convincing」と否定することで、「納得いかない」ということを表現できます。
例文
I'm trying so hard, so it's not convincing.
こんなに頑張っているから、納得いかない。
2. I don't get it.
納得いきません。
「get」 は「理解する」という意味で使われます。「I don't get it」 は「理解できない、納得できない」という意味で、相手の説明や状況が理解できないというときに使えます。
3. I don't agree with you.
あなたに納得いきません。
「agree with」 は「同意する」という意味で、「I don't agree with you」は「あなたに同意できない、納得できない」ということを意味します。